CHAPTER 9 : The Secret of life
©2001, TheBhagavatGita.com



Text: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34



TEXT 1

sri-bhagavan uvaca
idam tu te guhyatamam
pravaksyamy anasuyave
jnanam vijnana-sahitam
yaj jnatva moksyase 'subhat

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- The Supreme said; idam -- this; tu -- but; te -- unto you; guhya-tamam -- the most confidential; pravaksyami -- I am speaking; anasuyave -- to the nonenvious; jnanam -- knowledge; vijnana -- realized knowledge; sahitam -- with; yat -- which; jnatva -- knowing; moksyase -- you will be released; asubhat -- from this miserable material existence.

TRANSLATION

The Supreme said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realisation, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.

 



TEXT 2

raja-vidya raja-guhyam
pavitram idam uttamam
pratyaksavagamam dharmyam
su-sukham kartum avyayam

WORD FOR WORD

raja-vidya -- the king of education; raja-guhyam -- the king of confidential knowledge; pavitram -- the purest; idam -- this; uttamam -- transcendental; pratyaksa -- by direct experience; avagamam -- understood; dharmyam -- the principle of religion; su-sukham -- very happy; kartum -- to execute; avyayam -- everlasting.

TRANSLATION

This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and joyous to perform.

 



TEXT 3

asraddadhanah purusa
dharmasyasya parantapa
aprapya mam nivartante
mrtyu-samsara-vartmani

WORD FOR WORD

asraddadhanah -- those who are faithless; purusah -- such persons; dharmasya -- toward the process of religion; asya -- this; parantapa -- O killer of the enemies; aprapya -- without obtaining; mam -- Me; nivartante -- come back; mrtyu -- of death; samsara -- in material existence; vartmani -- on the path.

TRANSLATION

Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.

 



TEXT 4

maya tatam idam sarvam
jagad avyakta-murtina
mat-sthani sarva-bhutani
na caham tesv avasthitah

WORD FOR WORD

maya -- by Me; tatam -- pervaded; idam -- this; sarvam -- all; jagat -- universe/cosmos; avyakta-murtina -- by the unmanifested form; mat-sthani -- in Me; sarva-bhutani -- all living entities; na -- not; ca -- also; aham -- I; tesu -- in them; avasthitah -- situated.

TRANSLATION

My unmanifested form pervades this entire universe. All living beings are in Me, but I am not in them.

 



TEXT 5

na ca mat-sthani bhutani
pasya me yogam aisvaram
bhuta-bhrn na ca bhuta-stho
mamatma bhuta-bhavanah

WORD FOR WORD

na -- never; ca -- also; mat-sthani -- situated in Me; bhutani -- all creation; pasya- just see; me -- My; yogam aisvaram -- inconceivable mystic power; bhuta-bhrt -- the maintainer of all living entities; na -- never; ca -- also; bhuta-sthah -- in the cosmic manifestation; mama -- My; atma -- Self; bhuta-bhavanah -- the source of all manifestations.

TRANSLATION

And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My powerful mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of all creation.

 



TEXT 6

yathakasa-sthito nit yam
vayuh sarvatra-go mahan
tatha sarvani bhutani
mat-sthan ity upadhara ya

WORD FOR WORD

yatha- just as; akasa-sthitah -- situated in the sky; nityam -- always; vayuh -- the wind; sarvatra-gah -- blowing everywhere; mahan -- great; tatha -- similarly; sarvani bhutani -- all created beings; mat-sthani -- situated in Me; iti -- thus; upadharaya -- try to understand.

TRANSLATION

Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.

 



TEXT 7

sarva-bhutani kaunteya
prakrtim yanti mamikam
kalpa-ksaye punas tani
kalpadau visrjamy aham

WORD FOR WORD

sarva-bhutani -- all created entities; kaunteya -- O son of Kunti; prakrtim -- nature; yanti -- enter; mamikam -- My; kalpa-ksaye -- at the end of the millennium; punah -- again; tani -- all those; kalpa-adau -- in the beginning of the millennium; visrjami -- create; aham -- I.

TRANSLATION

O son of Kunti, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.

 



TEXT 8

prakrtim svam avastabhya
visrjami punah punah
bhuta-gramam imam krtsnam
avasam prakrter vasat

WORD FOR WORD

prakrtim -- the material nature; svam -- of My personal Self; avastabhya -- entering into; visrjami -- I create; punah punah -- again and again; bhuta-gramam -- all the cosmic manifestations; imam -- these; krtsnam -- in total; avasam -- automatically; prakrteh -- of the force of nature; vasat -- under obligation.

TRANSLATION

The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.

 



TEXT 9

na ca mam tani karmani
nibadhnanti dhananjaya
udasina-vad asinam
asaktam tesu karmasu

WORD FOR WORD

na -- never; ca -- also; mam -- Me; tani -- all those; karmani -- activities; nibadhnanti -- bind; dhananjaya -- O conqueror of riches; udasina-vat -- as neutral; asinam -- situated; asaktam -- without attraction; tesu -- for those; karmasu -- activities.

TRANSLATION

O Dhananjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.

 



TEXT 10

ma yadh yaksena prakrtih
su yate sa-caracaram
hetunanena kaunte ya
jagad viparivartate

WORD FOR WORD

maya -- by Me; adhyaksena -- by superintendence: prakrtih -- material nature; suyate -- manifests; sa -- both; cara-acaram the moving and the nonmoving; hetuna -- for the reason; anena -- this; kaunteya -- O son of Kunti; jagat -- the cosmic manifestation; viparivartate -- is working.

TRANSLATION

This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kunti, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.

 



TEXT 11

avajananti mam mudha
manusim tanum asritam
param bhavam ajananto
mama bhuta-mahesvaram

WORD FOR WORD

avajananti -- deride; mam -- Me; mudhah -- foolish men; manusim -- in a human form; tanum -- a body; asritam -- assuming; param -- transcendental; bhavam -- nature; ajanantah -- not knowing; mama -- My; bhuta -- of everything that be; maha-isvaram -- the supreme proprietor.

TRANSLATION

Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme of all that be.

 



TEXT 12

moghasa mogha-karmano
mogha-jnana vicetasah
raksasim asurim caiva
prakrtim mohinim sritah

WORD FOR WORD

mogha-asah -- baffled in their hopes; mogha-karmanah -- baffled in fruitive activities; mogha-jnanah -- baffled in knowledge; vicetasah -- bewildered; raksasim -- demonic; asurim -- atheistic; ca -- and; eva -- certainly; prakrtim -- nature; mohinim -- bewildering; sritah -- taking shelter of.

TRANSLATION

Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.

 



TEXT 13

mahatmanas tu mam partha
daivim prakrtim asritah
bhajanty ananya-manaso
jnatva bhutadim avyayam

WORD FOR WORD

maha-atmanah -- the great souls; tu -- but; mam -- unto Me; partha -- O son of Prtha; daivim -- divine; prakrtim -- nature; asritah -- having taken shelter of; bhajanti -- render service; ananya-manasah -- without deviation of the mind; jnatva -- knowing; bhuta -- of creation; adim -- the origin; avyayam -- inexhaustible.

TRANSLATION

O son of Prtha, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service unto Me because they know The Supreme, original and inexhaustible.

 



TEXT 14

satatam kirtayanto mam
yatantas ca drdha-vratah
namasyantas ca mam bhaktya
nit ya-yukta upasate

WORD FOR WORD

satatam -- always; kirtayantah -- chanting; mam -- about Me; yatantah -- fully endeavoring; ca -- also; drdha-vratah -- with determination; namasyantah -- offering obeisances; ca -- and; mam -- Me; bhaktya -- in devotion; nitya-yuktah -- perpetually engaged; upasate -- worship.

TRANSLATION

Always glorifying me, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually engage in worship with devotion.

 


TEXT 15

jnana-yajnena capy an ye
yajanto mam upasate
ekatvena prthaktvena
bahudha visvato-mukham

WORD FOR WORD

jnana-yajnena -- by cultivation of knowledge; ca -- also; api -- certainly; anye -- others; yajantah -- sacrificing; mam -- Me; upasate -- worship; ekatvena -- in oneness; prthaktvena -- in duality; bahudha -- in diversity; visvatah-mukham -- and in the universal form.

TRANSLATION

Others, who engage in sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.

 



TEXT 16

aham kratur aham yajnah
svadhaham aham ausadham
mantro 'ham aham evajyam
aham agnir aham hutam

WORD FOR WORD

aham -- I; kratuh -- Vedic ritual; aham -- I; yajnah -- smrti sacrifice; svadha -- oblation; aham -- I; aham -- I; ausadham -- healing herb; mantrah -- transcendental chant; aham -- I; aham -- I; eva -- certainly; ajyam -- melted butter; aham -- I; agnih -- fire; aham -- I; hutam -- offering.

TRANSLATION

But it is I who am the ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the fire and the offering.

 



TEXT 17

pitaham asya jagato
mata dhata pitamahah
vedyam pavitram omkara
rk sama yajur eva ca

WORD FOR WORD

pita -- father; aham -- I; asya -- of this; jagatah -- universe; mata -- mother; dhata -- supporter; pitamahah -- grandfather; vedyam -- what is to be known; pavitram -- that which purifies; om-kara -- the syllable om; rk -- the Rg Veda; sama -- the Sama Veda; yajuh -- the Yajur Veda; eva -- certainly; ca -- and.

TRANSLATION

I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the purifier and the syllable om. I am also the Rg, the Sama and the Yajur Vedas.

 



TEXT 18

gatir bharta prabhuh sakai
nivasah saranam suhrt
prabhavah pralayah sthanam
nidhanam bijam avyayam

WORD FOR WORD

gatih -- goal; bharta -- sustainer; prabhuh -- Lord; saksi -- witness; nivasah -- abode; saranam -- refuge; suhrt -- most intimate friend; prabhavah -- creation; pralayah -- dissolution; sthanam -- ground; nidhanam -- resting place; bijam -- seed; avyayam -- imperishable.

TRANSLATION

I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge, and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.

 



TEXT 19

tapamy aham aham varsam
nigrhnamy utsrjami ca
amrtam caiva mrtyus ca
sad asac caham arjuna

WORD FOR WORD

tapami -- give heat; aham -- I; aham -- I; varsam -- rain; nigrhnami -- withhold; utsrjami -- send forth; ca -- and; amrtam -- immortality; ca -- and; eva -- certainly; mrtyuh -- death; ca -- and; sat -- spirit; asat -- matter; ca -- and; aham -- I; arjuna -- O Arjuna.

TRANSLATION

O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personified. Both spirit and matter are in Me.

 



TEXT 20

trai-vidya mam soma-pah puta-papa
yajnair istva svar-gatim prarthayante
te punyam asadya surendra-lokam
asnanti divyan divi deva-bhogan

WORD FOR WORD

trai-vidyah -- the knowers of the three Vedas; mam -- Me; soma-pah -- drinkers of soma juice; puta -- purified; papah -- of sins; yajnaih -- with sacrifices; istva -- worshiping; svah-gatim -- passage to heaven; prarthayante -- pray for; te -- they; punyam -- pious; asadya -- attaining; sura-indra -- of Indra; lokam -- the world; asnanti -- enjoy; divyan -- celestial; divi -- in heaven; deva-bhogan -- the pleasures of the gods.

TRANSLATION

Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights.

 



TEXT 21

te tam bhuktva svarga-lokam visalam
ksine punye martya-lokam visanti
evam trayi-dharmam anuprapanna
gatagatam kama-kama labhante

WORD FOR WORD

te -- they; tam -- that; bhuktva -- enjoying; svarga-lokam -- heaven; visalam -- vast; ksine -- being exhausted; punye -- the results of their pious activities; martya-lokam -- to the mortal earth; visanti -- fall down; evam -- thus; trayi -- of the three Vedas; dharmam -- doctrines; anuprapannah -- following; gata-agatam -- death and birth; kama-kamah -- desiring sense enjoyments; labhante -- attain.

TRANSLATION

When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.

 



TEXT 22

anan yas cintayanto mam
ye janah paryupasate
tesam nit yabhi yuktanam
yoga-ksemam vahamy aham

WORD FOR WORD

ananyah -- having no other object; cintayantah -- concentrating; mam -- on Me; ye -- those who; janah -- persons; paryupasate -- properly worship; tesam -- of them; nitya -- always; abhiyuktanam -- fixed in devotion; yoga -- requirements; ksemam -- protection; vahami -- carry; aham -- I.

TRANSLATION

But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form -- to them I carry what they lack, and I preserve what they have.

 



TEXT 23

ye 'py anya-devata-bhakta
yajante sraddhayanvitah
te 'pi mam eva kaunteya
yajanty avidhi-purvakam

WORD FOR WORD

ye -- those who; api -- also; anya -- of other; devata -- gods; bhaktah -- devotees; yajante -- worship; sraddhaya anvitah -- with faith; te -- they; api -- also; mam -- Me; eva -- only; kaunteya -- O son of Kunti; yajanti -- they worship; avidhi-purvakam -- in a wrong way.

TRANSLATION

Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kunti, but they do so in a wrong way.

 



TEXT 24

aham hi sarva-yajnanam
bhokta ca prabhur eva ca
na tu mam abhijananti
tattvenatas cyavanti te

WORD FOR WORD

aham -- I; hi -- surely; sarva -- of all; yajnanam -- sacrifices; bhokta -- the enjoyer; ca -- and; prabhuh -- the Lord; eva -- also; ca -- and; na -- not; tu -- but; mam -- Me; abhijananti -- they know; tattvena -- in reality; atah -- therefore; cyavanti -- fall down; te -- they.

TRANSLATION

I am the only enjoyer and master of all sacrifices. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.

 



TEXT 25

yanti deva-vrata devan
pitrn yanti pitr-vratah
bhutani yanti bhuteiya
yanti mad-yajino 'pi mam

WORD FOR WORD

yanti -- go; deva-vratah -- worshipers of demigods; devan -- to the demigods; pitrn -- to the ancestors; yanti -- go; pitr-vratah -- worshipers of ancestors; bhutani -- to the ghosts and spirits; yanti -- go; bhuta-ijyah -- worshipers of ghosts and spirits; yanti -- go; mat -- My; yajinah -- devotees; api -- but; mam -- unto Me.

TRANSLATION

Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.

 



TEXT 26

patram puspam phalam to yam
yo me bhaktya prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnami prayatatmanah

WORD FOR WORD

patram -- a leaf; puspam -- a flower; phalam -- a fruit; toyam -- water; yah -- whoever; me -- unto Me; bhaktya -- with devotion; prayacchati -- offers; tat -- that; aham -- I; bhakti-upahrtam -- offered in devotion; asnami -- accept; prayata-atmanah -- from one in pure consciousness.

TRANSLATION

If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.

 



TEXT 27

yat karosi yad asnasi
yaj juhosi dadasi yat
yat tapas yasi kaunteya
tat kurusva mad-arpanam

WORD FOR WORD

yat -- whatever; karosi -- you do; yat -- whatever; asnasi -- you eat; yat -- whatever; juhosi -- you offer; dadasi -- you give away; yat -- whatever; yat -- whatever; tapas yasi -- austerities you perform; kaunteya -- O son of Kunti; tat -- that; kurusva -- do; mat -- unto Me; arpanam -- as an offering.

TRANSLATION

Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform -- do that, O son of Kunti, as an offering to Me.

 



TEXT 28

subhasubha-phalair evam
moks yase karma-bandhanaih
sannyasa-yoga-yuktatma
vimukto mam upaisyasi

WORD FOR WORD

subha -- from auspicious; asubha -- and inauspicious; phalaih -- results; evam -- thus; moksyase -- you will become free; karma -- of work; bandhanaih -- from the bondage; sannyasa -- of renunciation; yoga -- the yoga; yukta-atma -- having the mind firmly set on; vimuktah -- liberated; mam -- to Me; upaisyasi -- you will attain.

TRANSLATION

In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.

 



TEXT 29

samo ham sarva-bhutesu
na me dvesyo 'sti na priyah
ye bhajanti tu mam bhakt ya
mayi te tesu capy aham

WORD FOR WORD

samah -- equally disposed; aham -- I; sarva-bhutesu -- to all living entities; na -- no one; me -- to Me; dvesyah -- hateful; asti -- is; na -- nor; priyah -- dear; ye -- those who; bhajanti -- render transcendental service; tu -- but; mam -- unto Me; bhaktya -- in devotion; mayi -- are in Me; te -- such persons; tesu -- in them; ca -- also; api -- certainly; aham -- I.

TRANSLATION

I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders transcendental service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.

 



TEXT 30

api cet su-duracaro
bhajate mam ananya-bhak
sadhur eva sa mantavyah
samyag vyavasito hi sah

WORD FOR WORD

api -- even; cet -- if; su-duracarah -- one committing the most abominable actions; bhajate -- is engaged in devotional service; mam -- unto Me; ananya-bhak -- without deviation; sadhuh -- a saint; eva -- certainly; sah -- he; mantavyah -- is to be considered; samyak -- completely; vyavasitah -- situated in determination; hi -- certainly; sah -- he.

TRANSLATION

Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.

 



TEXT 31

ksipram bhavati dharmatma
sasvac-chantim nigacchati
kaunteya pratijanihi
na me bhaktah pranasyati

WORD FOR WORD

ksipram -- very soon; bhavati -- becomes; dharma-atma -- righteous; sasvat-santim -- lasting peace; nigacchati -- attains; kaunteya -- O son of Kunti; pratijanihi -- declare; na -- never; me -- My; bhaktah -- devotee; pranasyati -- perishes.

TRANSLATION

He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kunti, declare it boldly that My devotee never perishes.

 



TEXT 32

mam hi partha vyapasrit ya
ye 'pi syuh papa-yonayah
striyo vaishyas tatha sudras
te 'pi yanti param gatim

WORD FOR WORD

mam -- of Me; hi -- certainly; partha -- O son of Prtha; vyapasritya -- particularly taking shelter; ye -- those who; api -- also; syuh -- are; papa-yonayah -- born of a lower family; stri yah -- women; vaishyah -- mercantile people; tatha -- also; sudrah -- lower-class men; te api -- even they; yanti -- go; param -- to the supreme; gatim -- destination.

TRANSLATION

O son of Prtha, those who take shelter in Me, though they be of lower birth -- women, vaishyas [merchants] and sudras [workers] -- can attain the supreme destination.

 



TEXT 33

kim punar brahmanah punya
bhakta rajarsayas tatha
anityam asukham lokam
imam prapya bhajasva mam

WORD FOR WORD

kim -- how much; punah -- again; brahmanah -- brahmanas; punyah -- righteous; bhaktah -- devotees; raja-rsayah -- saintly kings; tatha -- also; anityam -- temporary; asukham -- full of miseries; lokam -- planet; imam -- this; prapya -- gaining; bhajasva -- be engaged in loving service; mam -- unto Me.

TRANSLATION

How much more this is so of the righteous brahmanas, the devotees and the saintly kings. Therefore, having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto Me.

 



TEXT 34

man-mana bhava mad-bhakto
mad-yaji mam namaskuru
mam evaishyasi yuktvaivam
atmamam mat-parayanah

WORD FOR WORD

mat-manah -- always thinking of Me; bhava -- become; mat -- My; bhaktah -- devotee; mat -- My; yaji -- worshiper; mam -- unto Me; namaskuru -- offer obeisances; mam -- unto Me; eva -- completely; esyasi -- you will come; yuktva -- being absorbed; evam -- thus; atmanam -- your soul; mat-parayanah -- devoted to Me.

TRANSLATION

Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.

 



Bhagavad-Gita