CHAPTER 8: Reaching the Creator
©2001, TheBhagavatGita.com



Text: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28

TEXT 1

arjuna uvaca
kim tad brahma kim adhyatmam
kim karma purusottama
adhibhutam ca kim proktam
adhidaivam kim ucyate

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; kim -- what; tat -- that; brahma -- Brahman; kim -- what; adhyatmam -- the self; kim -- what; karma -- fruitive activities; purusa-uttama -- Oh Supreme Person; adhibhutam -- the material manifestation; ca -- and; kim -- what; proktam -- is called; adhidaivam -- the demigods; kim -- what; ucyate -- is called.

TRANSLATION

Arjuna inquired: Oh Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.

 



TEXT 2

adhiyajnah katham ko 'tra
dehe 'smin madhusudana
prayana-kale ca katham
jneyo 'si niyatatmabhih

WORD FOR WORD

adhiyajnah -- the Lord of sacrifice; katham -- how; kah -- who; atra -- here; dehe -- in the body; asmin -- this; madhusudana -- Oh Madhusudana; prayana-kale -- at the time of death; ca -- and; katham -- how; jneyah asi -- You can be known; niyata-atmabhih -- by the self-controlled.

TRANSLATION

Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, Oh Madhusudana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?

 



TEXT 3

sri-bhagavan uvaca
aksaram brahma paramam
svabhavo 'dhyatmam ucyate
bhuta-bhavodbhava-karo
visargah karma-samjnitah

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- The Supreme said; aksaram -- indestructible; brahma -- Brahman; paramam -- transcendental; svabhavah -- eternal nature; adhyatmam -- the self; ucyate -- is called; bhuta-bhava-udbhava-karah -- producing the material bodies of the living entities; visargah -- creation; karma -- fruitive activities; samjnitah -- is called.

TRANSLATION

The Supreme said: The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called adhyatma, the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.

 



TEXT 4

adhibhutam ksaro bhavah
purusas cadhidaivatam
adhiyajno 'ham evatra
dehe deha-bhrtam vara

WORD FOR WORD

adhibhutam -- the physical manifestation; ksarah -- constantly changing; bhavah -- nature; purusah -- the universal form, including all the demigods, like the sun and moon; ca -- and; adhidaivatam -- called adhidaiva; adhiyajnah -- the Supersoul; aham -- I (Supreme); eva -- certainly; atra -- in this; dehe -- body; deha-bhrtam -- of the embodied; vara -- O best.

TRANSLATION

O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhuta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme, represented as the Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajna [the Lord of sacrifice].

 



TEXT 5

anta-kale ca mam eva
smaran muktva kalevaram
yah prayati sa mad-bhavam
yati nasty atra samsayah

WORD FOR WORD

anta-kale -- at the end of life; ca -- also; mam -- Me; eva -- certainly; smaran -- remembering; muktva -- quitting; kalevaram -- the body; yah -- he who; prayati -- goes; sah -- he; mat-bhavam -- My nature; yati -- achieves; na -- not; asti -- there is; atra -- here; samsayah -- doubt.

TRANSLATION

And whoever, at the end of his life, quits his body, remembering Me, at once attains My nature. Of this there is no doubt.

 



TEXT 6

yam yam vapi smaran bhavam
tyajaty ante kalevaram
tam tam evaiti kaunteya
sada tad-bhava-bhavitah

WORD FOR WORD

yam yam -- whatever; va api -- at all; smaran -- remembering; bhavam -- nature; tyajati -- gives up; ante -- at the end; kalevaram -- this body; tam tam -- similar; eva -- certainly; eti -- gets; kaunteya -- O son of Kunti; sada -- always; tat -- that; bhava -- state of being; bhavitah -- remembering.

TRANSLATION

Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kunti, that state he will attain without fail.

 



TEXT 7

tasmat sarvesu kalesu
mam anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mam evaishyasy asamsayah

WORD FOR WORD

tasmat -- therefore; sarvesu -- at all; kalesu -- times; mam -- Me; anusmara -- go on remembering; yudhya -- fight; ca -- also; mayi -- unto Me; arpita -- surrendering; manah -- mind; buddhih -- intellect; mam -- unto Me; eva -- surely; esyasi -- you will attain; asamsayah -- beyond a doubt.

TRANSLATION

Therefore, Arjuna, you should always think of Me and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.

 



TEXT 8

abhyasa-yoga-yuktena
cetasa nanya-gamina
paramam purusam divyam
yati parthanucintayan

WORD FOR WORD

abhyasa-yoga -- by practice; yuktena -- being engaged in meditation; cetasa -- by the mind and intelligence; na anya-gamina -- without their being deviated; paramam -- the Supreme; purusam -- Lord; divyam -- transcendental; yati -- one achieves; partha -- O son of Prtha; anucintayan -- constantly thinking of.

TRANSLATION

He who practices meditatation on the Supreme Lord, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Partha, is sure to achieve transcendence.

 



TEXT 9

kavim puranam anusasitaram
anor aniyamsam anusmared yah
sarvasya dhataram acintya-rupam
aditya- varnam tamasah parastat

WORD FOR WORD

kavim -- the one who knows everything; puranam -- the oldest; anusasitaram -- the controller; anoh -- than the atom; aniyamsam -- smaller; anusmaret -- always thinks of; yah -- one who; sarvasya -- of everything; dhataram -- the maintainer; acintya -- inconceivable; rupam -- whose form; aditya-varnam -- luminous like the sun; tamasah -- to darkness; parastat -- transcendental.

TRANSLATION

One should meditate upon the Supreme as the one who knows everything, the oldest, the controller, smaller than the smallest atom, maintainer of everything, beyond all material conception, inconceivable, whose Form is luminous like the sun, transcendental, beyond this dark material nature.

 



TEXT 10

prayana-kale manasacalena
bhaktya yuktoyoga-balena caiva
bhruvor madhye pranam avesya samyak
sa tam param purusam upaiti divyam

WORD FOR WORD

prayana-kale -- at the time of death; manasa -- by the mind; acalena -- without its being deviated; bhaktya -- in full devotion; yuktah -- engaged; yoga-balena -- by the power of mystic yoga; ca -- also; eva -- certainly; bhruvoh -- the two eyebrows; madhye -- between; pranam -- the life force; avesya -- establishing; samyak -- completely; sah -- he; tam -- that; param -- transcendental; purusam -- the Creator; upaiti -- achieves; divyam -- in the spiritual kingdom.

TRANSLATION

At the time of death one who fixes his life force between the eyebrows and, by the strength of mystic yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the Creator in full devotion, will certainly attain to the spiritual kingdom.

 



TEXT 11

yad aksaram veda-vido vadanti
visanti yad yatayo vita-ragah
yad icchanto brahmacaryam caranti
tat te padam sangrahena pravaksye

WORD FOR WORD

yat -- that which; aksaram -- syllable om; veda-vidah -- persons conversant with the Vedas; vadanti -- say; visanti -- enter; yat -- in which; yatayah -- great sages; vita-ragah -- in the renounced order of life; yat -- that which; icchantah -- desiring; brahmacaryam -- celibacy; caranti -- practice; tat -- that; te -- unto you; padam -- situation; sangrahena -- in summary; pravaksye -- I shall explain.

TRANSLATION

Persons who are learned in the Vedas, who utter omkara and who are great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one may attain salvation.

 



TEXT 12

sarva-dvarani samyamya
mano hrdi nirudhya ca
murdhny adhayatmanah pranam
asthito yoga-dharanam

WORD FOR WORD

sarva-dvarani -- all the doors of the body; samyamya -- controlling; manah -- the mind; hrdi -- in the heart; nirudhya -- confining; ca -- also; murdhni -- on the head; adhaya -- fixing; atmanah -- of the soul; pranam -- the life force; asthitah -- situated in; yoga-dharanam -- the yogic method.

TRANSLATION

The yogic method is that of detachment of the senses. By closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life force of the soul at the top of the head (third eye), one establishes himself in mystic yoga.

 



TEXT 13

om ity ekaksaram brahma
vyaharan mam anusmaran
yah prayati tyajan deham
sa yati paramam gatim

WORD FOR WORD

om -- the combination of letters om (omkara); iti -- thus; eka-aksaram -- the one syllable; brahma -- absolute; vyaharan -- vibrating; mam -- Me (Supreme); anusmaran -- remembering; yah -- anyone who; prayati -- leaves; tyajan -- quitting; deham -- this body; sah -- he; yati -- achieves; paramam -- the supreme; gatim -- destination.

TRANSLATION

After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable om, the supreme combination of letters, if one thinks of The Supreme and quits his body, he will certainly reach the spiritual destination.



TEXT 14

ananya-cetah satatam
yo mam smarati nityasah
tasyaham sulabhah partha
nitya-yuktasya yoginah

WORD FOR WORD

ananya-cetah -- without deviation of the mind; satatam -- always; yah -- anyone who; mam -- Me (Supreme); smarati -- remembers; nityasah -- regularly; tasya -- to him; aham -- I am; su-labhah -- very easy to achieve; partha -- O son of Prtha; nitya -- regularly; yuktasya -- engaged; yoginah -- for the devotee.

TRANSLATION

For anyone who always regularly remembers Me without mental deviation, I am very easy to obtain, O son of Prtha, because of his regular engagement in devotion.

 

 



TEXT 15

mam upetya punar janma
duhkhalayam asasvatam
napnuvanti mahatmanah
samsiddhim paramam gatah

WORD FOR WORD

mam -- Me; upetya -- achieving; punah -- again; janma -- birth; duhkha-alayam -- place of miseries; asasvatam -- temporary; na -- never; apnuvanti -- attain; maha-atmanah -- the great souls; samsiddhim -- perfection; paramam -- ultimate; gatah -- having achieved.

TRANSLATION

After attaining Me, the great souls, who are yogis in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.

 



TEXT 16

a-brahma-bhuvanal lokah
punar avartino 'rjuna
mam upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

WORD FOR WORD

a-brahma-bhuvanat -- up to the Brahmaloka planet; lokah -- the planetary systems; punah -- again; avartinah -- returning; arjuna -- O Arjuna; mam -- unto Me; upetya -- arriving; tu -- but; kaunteya -- O son of Kunti; punah janma -- rebirth; na -- never; vidyate -- takes place.

TRANSLATION

From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kunti, never takes birth again.

 



TEXT 17

sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmano viduh
ratrim yuga-sahasrantam
te 'ho-ratra-vido janah

WORD FOR WORD

sahasra -- one thousand; yuga -- millenniums; paryantam -- including; ahah -- day; yat -- that which; brahmanah -- of Brahma; viduh -- they know; ratrim -- night; yuga -- millenniums; sahasra-antam -- similarly, ending after one thousand; te -- they; ahah-ratra -- day and night; vidah -- who understand; janah -- people.

TRANSLATION

By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of Brahma's one day. And such also is the duration of his night.

 



TEXT 18

avyaktad vyaktayah sarvah
prabhavanty ahar-agame
ratry-agame praliyante
tatraivavyakta-samjnake

WORD FOR WORD

avyaktat -- from the unmanifest; vyaktayah -- living entities; sarvah -- all; prabhavanti -- become manifest; ahah-agame -- at the beginning of the day; ratri-agame -- at the fall of night; praliyante -- are annihilated; tatra -- into that; eva -- certainly; avyakta -- the unmanifest; samjnake -- which is called.

TRANSLATION

At the beginning of Brahma's day, all living entities become manifest from the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged into the unmanifest again.



TEXT 19

bhuta-gramah sa evayam
bhutva bhutva praliyate
ratry-agame 'vasah partha
prabhavaty ahar-agame

WORD FOR WORD

bhuta-gramah -- the aggregate of all living entities; sah -- these; eva -- certainly; ayam -- this; bhutva bhutva -- repeatedly taking birth; praliyate -- is annihilated; ratri -- of night; agame -- on the arrival; avasah -- automatically; partha -- O son of Prtha; prabhavati -- is manifest; ahah -- of daytime; agame -- on the arrival.

TRANSLATION

Again and again, when Brahma's day arrives, all living entities come into being, and with the arrival of Brahma's night they are helplessly annihilated.

 



TEXT 20

paras tasmat tu bhavo 'nyo
'vyakto 'vyaktat sanatanah
yah sa sarvesu bhutesu
nasyatsu na vinasyati

WORD FOR WORD

parah -- transcendental; tasmat -- to that; tu -- but; bhavah -- nature; anyah -- another; avyaktah -- unmanifest; avyaktat -- to the unmanifest; sanatanah -- eternal; yah sah -- that which; sarvesu -- all; bhutesu -- manifestation; nasyatsu -- being annihilated; na -- never; vinasyati -- is annihilated.

TRANSLATION

Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.

 



TEXT 21

avyakto 'ksara ity uktas
tam ahuh paramam gatim
yam prapya na nivartante
tad dhama paramam mama

WORD FOR WORD

ayvaktah -- unmanifested; aksarah -- infallible; iti -- thus; uktah -- is said; tam -- that; ahuh -- is known; paramam -- the ultimate; gatim -- destination; yam -- which; prapya -- gaining; na -- never; nivartante -- come back; tat -- that; dhama -- abode; paramam -- supreme; mama -- My.

TRANSLATION

That which is unmanifest and infallible is known as the ultimate destination, gaining which one never returns- that is the abode of the Supreme.

 



TEXT 22

purusah sa parah partha
bhaktya labhyas tv ananyaya
yasyantah-sthani bhutani
yena sarvam idam tatam

WORD FOR WORD

purusah -- the Supreme ; sah -- He; parah -- the Supreme, than whom no one is greater; partha -- O son of Prtha; bhaktya -- by devotional service; labhyah -- can be achieved; tu -- but; ananyaya -- unalloyed, undeviating; yasya -- whom; antah-sthani -- within; bhutani -- all of this material manifestation; yena -- by whom; sarvam -- all; idam -- whatever we can see; tatam -- is pervaded.

TRANSLATION

The Supreme, who is greater than all, can be reached by unalloyed fixed devotion. He is all-pervading, and situated within all material manifestation, whatever we can see.

 



TEXT 23

yatra kale tv anavrttim
avrttim caiva yoginah
prayata yanti tam kalam
vaksyami bharatarsabha

WORD FOR WORD

yatra -- at which; kale -- time; tu -- and; anavrttim -- no return; avrttim -- return; ca -- also; eva -- certainly; yoginah -- different kinds of mystics; prayatah -- having departed; yanti -- attain; tam -- that; kalam -- time; vaksyami -- I shall describe; bharata-rsabha -- O best of the Bharatas.

TRANSLATION

O best of the Bharatas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, the mystic yogi does or does not come back.

 



TEXT 24

agnir jyotir ahah suklah
san masa uttarayanam
tatra prayata gacchanti
brahma brahma-vido janah

WORD FOR WORD

agnih -- fire; jyotih -- light; ahah -- day; suklah -- the white fortnight; sat-masah -- the six months; uttara-ayanam -- when the sun passes on the northern side; tatra -- there; prayatah -- those who pass away; gacchanti -- go; brahma -- to the Absolute; brahma-vidah -- who know the Absolute; janah -- persons.

TRANSLATION

Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun travels in the north.

 



TEXT 25

dhumo ratris tatha krsnah
san-masa daksinayanam
tatra candramasam jyotir
yogi prapya nivartate

WORD FOR WORD

dhumah -- smoke; ratrih -- night; tatha -- also; krsnah -- the fortnight of the dark moon; sat-masah -- the six months; daksina-ayanam -- when the sun passes on the southern side; tatra -- there; candramasam -- the moon planet; jyotih -- the light; yogi -- the mystic; prapya -- achieving; nivartate -- comes back.

TRANSLATION

The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet but again comes back.

 



TEXT 26

sukla-krsne gati hy ete
jagatah sasvate mate
ekaya yaty anavrttim
anyayavartate punah

WORD FOR WORD

sukla -- light; krsne -- and darkness; gati -- ways of passing; hi -- certainly; ete -- these two; jagatah -- of the material world; sasvate -- of the Vedas; mate -- in the opinion; ekaya -- by one; yati -- goes; anavrttim -- to no return; anyaya -- by the other; avartate -- comes back; punah -- again.

TRANSLATION

According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world -- one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.

 



TEXT 27

naite srti partha janan
yogi muhyati kascana
tasmat sarvesu kalesu
yoga-yukto bhavarjuna

WORD FOR WORD

na -- never; ete -- these two; srti -- different paths; partha -- O son of Prtha; janan -- even if he knows; yogi -- the devotee of the Lord; muhyati -- is bewildered; kascana -- any; tasmat -- therefore; sarvesu kalesu -- always; yoga-yuktah -- engaged in mysticism; bhava- just become; arjuna -- O Arjuna.

TRANSLATION

Although the mystic know these two paths, O Arjuna, they are never bewildered. Therefore be always fixed in mystic devotion.

 



TEXT 28

vedesu yajnesu tapahsu caiva
danesu yat punya-phalam pradistam
atyeti tat sarvam idam viditva
yogi param sthanam upaiti cadyam

WORD FOR WORD

vedesu -- in the study of the Vedas; yajnesu -- in the performances of yajna, sacrifice; tapahsu -- in undergoing different types of austerities; ca -- also; eva -- certainly; danesu -- in giving charities; yat -- that which; punya-phalam -- result of pious work; pradistam -- indicated; atyeti -- surpasses; tat sarvam -- all those; idam -- this; viditva -- knowing; yogi -- the devotee; param -- supreme; sthanam -- abode; upaiti -- achieves; ca -- also; adyam -- original.

TRANSLATION

A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches the supreme eternal abode.

 



Bhagavad-Gita