CHAPTER 6: Meditative Visualisation
©2001, TheBhagavatGita.com



Text: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11-12, 13-14, 15, 16, 17, 18, 19, 20-23, 24, 25

  26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47



TEXT 1

sri-bhagavan uvaca
anasritah karma-phalam
karyam karma karoti yah
sa sannyasi ca yogi ca
na niragnir na cakriyah

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- the Lord said; anasritah -- without taking shelter; karma-phalam -- of the result of work; karyam -- obligatory; karma -- work; karoti -- performs; yah -- one who; sah -- he; sannyasi -- in the renounced order; ca -- also; yogi -- mystic; ca -- also; na -- not; nih -- without; agnih -- fire; na -- nor; ca -- also; akriyah -- without duty.

TRANSLATION

The Supreme said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.

 



TEXT 2

yam sannyasam iti prahur
yogam tam viddhi pandava
na hy asannyasta-sankalpo
yogi bhavati kascana

WORD FOR WORD

yam -- what; sannyasam -- renunciation; iti -- thus; prahuh -- they say; yogam -- linking with the Supreme; tam -- that; viddhi -- you must know; pandava -- O son of Pandu; na -- never; hi -- certainly; asannyasta -- without giving up; sankalpah -- desire for self-satisfaction; yogi -- a mystic transcendentalist; bhavati -- becomes; kascana -- anyone.

TRANSLATION

What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pandu, for one can never become a yogi unless he renounces the desire for sense gratification.

 



TEXT 3

aruruksor muner yogam
karma karanam ucyate
yogarudhasya tasyaiva
samah karanam ucyate

WORD FOR WORD

aruruksoh -- who has just begun yoga; muneh -- of the sage; yogam -- the eightfold yoga system; karma -- work; karanam -- the means; ucyate -- is said to be; yoga -- eightfold yoga; arudhasya -- of one who has attained; tasya -- his; eva -- certainly; samah -- cessation of all material activities; karanam -- the means; ucyate -- is said to be.

TRANSLATION

For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.

 



TEXT 4

yada hi nendriyarthesu
na karmasv anusajjate
sarva-sankalpa-sannyasi
yogarudhas tadocyate

WORD FOR WORD

yada -- when; hi -- certainly; na -- not; indriya-arthesu -- in sense gratification; na -- never; karmasu -- in fruitive activities; anusajjate -- one necessarily engages; sarva-sankalpa -- of all material desires; sannyasi -- renouncer; yoga-arudhah -- elevated in yoga; tada -- at that time; ucyate -- is said to be.

TRANSLATION

A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.

 



TEXT 5

uddhared atmanatmanam
natmanam avasadayet
atmaiva hy atmano bandhur
atmaiva ripur atmanah

WORD FOR WORD

uddharet -- one must deliver; atmana -- by the mind; atmanam -- the conditioned soul; na -- never; atmanam -- the conditioned soul; avasadayet -- put into degradation; atma -- mind; eva -- certainly; hi -- indeed; atmanah -- of the conditioned soul; bandhuh -- friend; atma -- mind; eva -- certainly; ripuh -- enemy; atmanah -- of the conditioned soul.

TRANSLATION

One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.

 



TEXT 6

bandhur atmatmanas tasya
yenatmaivatmana jitah
anatmanas tu satrutve
vartetatmaiva satru-vat

WORD FOR WORD

bandhuh -- friend; atma -- the mind; atmanah -- of the living entity; tasya -- of him; yena -- by whom; atma -- the mind; eva -- certainly; atmana -- by the living entity; jitah -- conquered; anatmanah -- of one who has failed to control the mind; tu -- but; satrutve -- because of enmity; varteta -- remains; atma eva -- the very mind; satru-vat -- as an enemy.

TRANSLATION

For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.

 



TEXT 7

jitatmanah prasantasya
paramatma samahitah
sitosna-sukha-duhkhesu
tatha manapamanayoh

WORD FOR WORD

jita-atmanah -- of one who has conquered his mind; prasantasya -- who has attained tranquillity by such control over the mind; parama-atma -- the Supersoul; samahitah -- approached completely; sita -- in cold; usna -- heat; sukha -- happiness; duhkhesu -- and distress; tatha -- also; mana -- in honor; apamanayoh -- and dishonor.

TRANSLATION

For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.

 



TEXT 8

jnana-vijnana-trptatma
kuta-stho vijitendriyah
yukta ity ucyate yogi
sama-lostrasma-kancanah

WORD FOR WORD

jnana -- by acquired knowledge; vijnana -- and realized knowledge; trpta -- satisfied; atma -- a living entity; kuta-sthah -- spiritually situated; vijita-indriyah -- sensually controlled; yuktah -- competent for self-realization; iti -- thus; ucyate -- is said; yogi -- a mystic; sama -- equipoised; lostra -- pebbles; asma -- stone; kancanah -- gold.

TRANSLATION

A person is said to be established in self-realization and called a mystic [yogi] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything -- whether it be pebbles, stones or gold -- as the same.

 



TEXT 9

suhrn-mitrary-udasina-
madhyastha-dvesya-bandhusu
sadhusv api ca papesu
sama-buddhir visisyate

WORD FOR WORD

su-hrt -- to well-wishers by nature; mitra -- benefactors with affection; ari -- enemies; udasina -- neutrals between belligerents; madhyastha -- mediators between belligerents; dvesya -- the envious; bandhusu -- and the relatives or well-wishers; sadhusu -- unto the pious; api -- as well as; ca -- and; papesu -- unto the sinners; sama-buddhih -- having equal intelligence; visisyate -- is far advanced.

TRANSLATION

A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.



TEXT 10

yogi yunjita satatam
atmanam rahasi sthitah
ekaki yata-cittatma
nirasir aparigrahah

WORD FOR WORD

yogi -- a mystic; yunjita -- must concentrate in Krishna consciousness; satatam -- constantly; atmanam -- himself (by body, mind and self); rahasi -- in a secluded place; sthitah -- being situated; ekaki -- alone; yata-citta-atma -- always careful in mind; nirasih -- without being attracted by anything else; aparigrahah -- free from the feeling of possessiveness.

TRANSLATION

A mystic should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.

 



TEXTS 11-12

sucau dese pratisthapya
sthiram asanam atmanah
naty-ucchritam nati-nicam
cailajina-kusottaram

tatraikagram manah krtva
yata-cittendriya-kriyah
upavisyasane yunjyad
yogam atma-visuddhaye

WORD FOR WORD

sucau -- in a sanctified; dese -- land; pratisthapya -- placing; sthiram -- firm; asanam -- seat; atmanah -- his own; na -- not; ati -- too; ucchritam -- high; na -- nor; ati -- too; nicam -- low; caila-ajina -- of soft cloth and deerskin; kusa -- and kusa grass; uttaram -- covering; tatra -- thereupon; eka-agram -- with one attention; manah -- mind; krtva -- making; yata-citta -- controlling the mind; indriya -- senses; kriyah -- and activities; upavisya -- sitting; asane -- on the seat; yunjyat -- should execute; yogam -- yoga practice; atma -- the heart; visuddhaye -- for clarifying.

TRANSLATION

To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kusa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogi should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.

 



TEXTS 13-14

samam kaya-siro-grivam
dharayann acalam sthirah
sampreksya nasikagram svam
disas canavalokayan

prasantatma vigata-bhir
brahmacari-vrate sthitah
manah samyamya mac-citto
yukta asitamat-parah

WORD FOR WORD

samam -- straight; kaya -- body; sirah -- head; grivam -- and neck; dharayan -- holding; acalam -- unmoving; sthirah -- still; sampreksya -- looking; nasika -- of the nose; agram -- at the tip; svam -- own; disah -- on all sides; ca -- also; anavalokayan -- not looking; prasanta -- unagitated; atma -- mind; vigata-bhih -- devoid of fear; brahmacari-vrate -- in the vow of celibacy; sthitah -- situated; manah -- mind; samyamya -- completely subduing; mat -- upon Me ; cittah -- concentrating the mind; yuktah -- the actual yogi; asita -- should sit; mat -- Me; parah -- the ultimate goal.

TRANSLATION

One should hold one's body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.

 



TEXT 15

yunjann evam sadatmanam
yogi niyata-manasah
santim nirvana-paramam
mat-samstham adhigacchati

WORD FOR WORD

yunjan -- practicing; evam -- as mentioned above; sada -- constantly; atmanam -- body, mind and soul; yogi -- the mystic transcendentalist; niyata-manasah -- with a regulated mind; santim -- peace; nirvana-paramam -- cessation of material existence; mat-samstham -- the spiritual world; adhigacchati -- does attain.

TRANSLATION

Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the spiritual world by cessation of material existence.

 



TEXT 16

naty-asnatas tu yogo 'sti
na caikantam anasnatah
na cati-svapna-silasya
jagrato naiva carjuna

WORD FOR WORD

na -- never; ati -- too much; asnatah -- of one who eats; tu -- but; yogah -- linking with the Supreme; asti -- there is; na -- nor; ca -- also; ekantam -- overly; anasnatah -- abstaining from eating; na -- nor; ca -- also; ati -- too much; svapna-silasya -- of one who sleeps; jagratah -- or one who keeps night watch too much; na -- not; eva -- ever; ca -- and; arjuna -- O Arjuna.

TRANSLATION

There is no possibility of one's becoming a yogi, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

 



TEXT 17

yuktahara-viharasya
yukta-cestasya karmasu
yukta-svapnavabodhasya
yogo bhavati duhkha-ha

WORD FOR WORD

yukta -- regulated; ahara -- eating; viharasya -- recreation; yukta -- regulated; cestasya -- of one who works for maintenance; karmasu -- in discharging duties; yukta -- regulated; svapna-avabodhasya -- sleep and wakefulness; yogah -- practice of yoga; bhavati -- becomes; duhkha-ha -- diminishing pains.

TRANSLATION

He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.

 



TEXT 18

yada viniyatam cittam
atmany evavatisthate
nisprhah sarva-kamebhyo
yukta ity ucyate tada

WORD FOR WORD

yada -- when; viniyatam -- particularly disciplined; cittam -- the mind and its activities; atmani -- in the transcendence; eva -- certainly; avatisthate -- becomes situated; nisprhah -- devoid of desire; sarva -- for all kinds of; kamebhyah -- material sense gratification; yuktah -- well situated in yoga; iti -- thus; ucyate -- is said to be; tada -- at that time.

TRANSLATION

When the yogi, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence -- devoid of all material desires -- he is said to be well established in yoga.

 



TEXT 19

yatha dipo nivata-stho
nengate sopama smrta
yogino yata-cittasya
yunjato yogam atmanah

WORD FOR WORD

yatha -- as; dipah -- a lamp; nivata-sthah -- in a place without wind; na -- does not; ingate -- waver; sa -- this; upama -- comparison; smrta -- is considered; yoginah -- of the yogi; yata-cittasya -- whose mind is controlled; yunjatah -- constantly engaged; yogam -- in meditation; atmanah -- on transcendence.

TRANSLATION

As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent self.

 



TEXTS 20-23

yatroparamate cittam
niruddham yoga-sevaya
yatra caivatmanatmanam
pasyann atmani tusyati

sukham atyantikam yat tad
buddhi-grahyam atindriyam
vetti yatra na caivayam
sthitas calati tattvatah

yam labdhva caparam labham
manyate nadhikam tatah
yasmin sthito na duhkhena
gurunapi vicalyate

tam vidyad duhkha-samyoga-
viyogam yoga-samjnitam

WORD FOR WORD

yatra -- in that state of affairs where; uparamate -- cease (because one feels transcendental happiness); cittam -- mental activities; niruddham -- being restrained from matter; yoga-sevaya -- by performance of yoga; yatra -- in which; ca -- also; eva -- certainly; atmana -- by the pure mind; atmanam -- the self; pasyan -- realizing the position of; atmani -- in the self; tusyati -- one becomes satisfied; sukham -- happiness; atyantikam -- supreme; yat -- which; tat -- that; buddhi -- by intelligence; grahyam -- accessible; atindriyam -- transcendental; vetti -- one knows; yatra -- wherein; na -- never; ca -- also; eva -- certainly; ayam -- he; sthitah -- situated; calati -- moves; tattvatah -- from the truth; yam -- that which; labdhva -- by attainment; ca -- also; aparam -- any other; labham -- gain; manyate -- considers; na -- never; adhikam -- more; tatah -- than that; yasmin -- in which; sthitah -- being situated; na -- never; duhkhena -- by miseries; guruna api -- even though very difficult; vicalyate -- becomes shaken; tam -- that; vidyat -- you must know; duhkha-samyoga -- of the miseries of material contact; viyogam -- extermination; yoga-samjnitam -- called trance in yoga.

TRANSLATION

In the stage of perfection called trance, or samadhi, one's mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one's ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice in the self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.


 



TEXT 24

sa niscayena yoktavyo
yogo 'nirvinna-cetasa
sankalpa-prabhavan kamams
tyaktva sarvan asesatah
manasaivendriya-gramam
viniyamya samantatah

WORD FOR WORD

sah -- that; niscayena -- with firm determination; yoktavyah -- must be practiced; yogah -- yoga system; anirvinna-cetasa -- without deviation; sankalpa -- mental speculations; prabhavan -- born of; kaman -- material desires; tyaktva -- giving up; sarvan -- all; asesatah -- completely; manasa -- by the mind; eva -- certainly; indriya-gramam -- the full set of senses; viniyamya -- regulating; samantatah -- from all sides.

TRANSLATION

One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.

 



TEXT 25

sanaih sanair uparamed
buddhya dhrti-grhita ya
atma-samstham manah krtva
na kincid api cintayet

WORD FOR WORD

sanaih -- gradually; sanaih -- step by step; uparamet -- one should hold back; buddhya -- by intelligence; dhrti-grhitaya -- carried by conviction; atma-samstham -- placed in transcendence; manah -- mind; krtva -- making; na -- not; kincit -- anything else; api -- even; cintayet -- should think of.

TRANSLATION

Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the self alone and should think of nothing else.

 


TEXT 26

yato yato niscalati
manas cancalam asthiram
tatas tato niyamyaitad
atmany eva vasam nayet

WORD FOR WORD

yatah yatah -- wherever; niscalati -- becomes verily agitated; manah -- the mind; cancalam -- flickering; asthiram -- unsteady; tatah tatah -- from there; niyamya -- regulating; etat -- this; atmani -- in the self; eva -- certainly; vasam -- control; nayet -- must bring under.

TRANSLATION

From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the self.

 



TEXT 27

prasanta-manasam hy enam
yoginam sukham uttamam
upaiti santa-rajasam
brahma-bhutam akalmasam

WORD FOR WORD

prasanta -- peaceful, fixed on the lotus feet of Krishna; manasam -- whose mind; hi -- certainly; enam -- this; yoginam -- yogi; sukham -- happiness; uttamam -- the highest; upaiti -- attains; santa-rajasam -- his passion pacified; brahma-bhutam -- liberation by identification with the Absolute; akalmasam -- freed from all past sinful reactions.

TRANSLATION

The yogi whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.

 



TEXT 28

yunjann evam sadatmanam
yogi vigata-kalmasah
sukhena brahma-samsparsam
atyantam sukham asnute

WORD FOR WORD

yunjan -- engaging in yoga practice; evam -- thus; sada -- always; atmanam -- the self; yogi -- one who is in touch with the Supreme Self; vigata -- freed from; kalmasah -- all material contamination; sukhena -- in transcendental happiness; brahma-samsparsam -- being in constant touch with the Supreme; atyantam -- the highest; sukham -- happiness; asnute -- attains.

TRANSLATION

Thus the self-controlled mystic yogi, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and attains the highest stage of perfect happiness through constant unity with the Supreme.

 



TEXT 29

sarva-bhuta-stham atmanam
sarva-bhutani catmani
iksate yoga-yuktatma
sarvatra sama-darshanah

WORD FOR WORD

sarva-bhuta-stham -- situated in all beings; atmanam -- the Supersoul; sarva -- all; bhutani -- entities; ca -- also; atmani -- in the self; iksate -- does see; yoga-yukta-atma -- one who is self realised; sarvatra -- everywhere; sama-darshanah -- seeing equally.

TRANSLATION

A true yogi observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.

 



TEXT 30

yo mam pasyati sarvatra
sarvam ca mayi pasyati
tasyaham na pranasyami
sa ca me na pranasyati

WORD FOR WORD

yah -- whoever; mam -- Me; pasyati -- sees; sarvatra -- everywhere; sarvam -- everything; ca -- and; mayi -- in Me; pasyati -- sees; tasya -- for him; aham -- I; na -- not; pranasyami -- am lost; sah -- he; ca -- also; me -- to Me; na -- nor; pranasyati -- is lost.

TRANSLATION

For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.

 



TEXT 31

sarva-bhuta-sthitam yo mam
bhajaty ekatvam asthitah
sarvatha vartamano 'pi
sa yogi mayi vartate

WORD FOR WORD

sarva-bhuta-sthitam -- situated in everyone's heart; yah -- he who; mam -- Me; bhajati -- serves in devotional service; ekatvam -- in oneness; asthitah -- situated; sarvatha -- in all respects; vartamanah -- being situated; api -- in spite of; sah -- he; yogi -- the transcendentalist; mayi -- in Me; vartate -- remains.

TRANSLATION

Such a yogi, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.

 



TEXT 32

atmaupamyena sarvatra
samam pasyati yo 'rjuna
sukham va yadi va duhkham
sa yogi paramo matah

WORD FOR WORD

atma -- with his self; aupamyena -- by comparison; sarvatra -- everywhere; samam -- equally; pasyati -- sees; yah -- he who; arjuna -- O Arjuna; sukham -- happiness; va -- or; yadi -- if; va -- or; duhkham -- distress; sah -- such; yogi -- a mystic; paramah -- perfect; matah -- is considered.

TRANSLATION

He is a perfect mystic who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!

 



TEXT 33

arjuna uvaca
yo 'yam yogas tvaya proktah
samyena madhusudana
etasyaham na pasyami
cancalatvat sthitim sthiram

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; yah ayam -- this system; yogah -- mysticism; tvaya -- by You; proktah -- described; samyena -- generally; madhu-sudana -- O killer of the demon Madhu; etasya -- of this; aham -- I; na -- do not; pasyami -- see; cancalatvat -- due to being restless; sthitim -- situation; sthiram -- stable.

TRANSLATION

Arjuna said: O Madhusudana, the system of yogic mysticism which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.

 



TEXT 34

cancalam hi manah krsna
pramathi balavad drdham
tasyaham nigraham manye
vayor iva su-duskaram

WORD FOR WORD

cancalam -- flickering; hi -- certainly; manah -- mind; krsna -- O Krishna; pramathi -- agitating; bala-vat -- strong; drdham -- obstinate; tasya -- its; aham -- I; nigraham -- subduing; manye -- think; vayoh -- of the wind; iva -- like; su-duskaram -- difficult.

TRANSLATION

For the mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Krishna, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.

 



TEXT 35

sri-bhagavan uvaca
asamsayam maha-baho
mano durnigraham calam
abhyasena tu kaunteya
vairagyena ca grhyate

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- the Supreme said; asamsayam -- undoubtedly; maha-baho -- O mighty-armed one; manah -- the mind; durnigraham -- difficult to curb; calam -- flickering; abhyasena -- by practice; tu -- but; kaunteya -- O son of Kunti; vairagyena -- by detachment; ca -- also; grhyate -- can be so controlled.

TRANSLATION

The Supreme said: O mighty-armed son of Kunti, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.

 



TEXT 36

asamyatatmana yogo
dusprapa iti me matih
vasyatmana tu yatata
sakyo 'vaptum upayatah

WORD FOR WORD

asamyata -- unbridled; atmana -- by the mind; yogah -- self-realization; dusprapah -- difficult to obtain; iti -- thus; me -- My; matih -- opinion; vasya -- controlled; atmana -- by the mind; tu -- but; yatata -- while endeavoring; sakyah -- practical; avaptum -- to achieve; upayatah -- by appropriate means.

TRANSLATION

For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. That is My opinion. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success.

 



TEXT 37

arjuna uvaca
ayatih sraddhayopeto
yogac calita-manasah
aprapya yoga-samsiddhim
kam gatim krsna gacchati

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; ayatih -- the unsuccessful seeker; sraddhaya -- with faith; upetah -- engaged; yogat -- from the mystic link; calita -- deviated; manasah -- who has such a mind; aprapya -- failing to attain; yoga-samsiddhim -- the highest perfection in mysticism; kam -- which; gatim -- destination; krsna -- O Krishna; gacchati -- achieves.

TRANSLATION

Arjuna said: O Krishna, what is the destination of the unsuccessful seeker, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who fails due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?

 



TEXT 38

kaccin nobhaya-vibhrastas
chinnabhram iva nasyati
apratistho maha-baho
vimudho brahmanah pathi

WORD FOR WORD

kaccit -- whether; na -- not; ubhaya -- both; vibhrastah -- deviated from; chinna -- torn; abhram -- cloud; iva -- like; nasyati -- perishes; apratisthah -- without any position; maha-baho -- O mighty-armed Krishna; vimudhah -- bewildered; brahmanah -- of transcendence; pathi -- on the path.

TRANSLATION

O mighty-armed Krishna, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?

 



TEXT 39

etan me samsayam krsna
chettum arhasy asesatah
tvad-anyah samsayasyasya
chetta na hy upapadyate

WORD FOR WORD

etat -- this is; me -- my; samsayam -- doubt; krsna -- O Krishna; chettum -- to dispel; arhasi -- You are requested; asesatah -- completely; tvat -- than You; anyah -- other; samsayasya -- of the doubt; asya -- this; chetta -- remover; na -- never; hi -- certainly; upapadyate -- is to be found.

TRANSLATION

This is my doubt, O Krishna, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.

 



TEXT 40

sri-bhagavan uvaca
partha naiveha namutra
vinasas tasya vidyate
na hi kalyana-krt kascid
durgatim tata gacchati

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- the Supreme said; partha -- O son of Prtha; na eva -- never is it so; iha -- in this material world; na -- never; amutra -- in the next life; vinasah -- destruction; tasya -- his; vidyate -- exists; na -- never; hi -- certainly; kaiyana-krt -- one who is engaged in auspicious activities; kascit -- anyone; durgatim -- to degradation; tata -- My friend; gacchati -- goes.

TRANSLATION

The Supreme said: Son of Prtha, a mystic seeker engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.

 



TEXT 41

prapya punya-krtam lokan
usitva sasvatih samah
sucinam srimatam gehe
yoga-bhrasto 'bhijayate

WORD FOR WORD

prapya -- after achieving; punya-krtam -- of those who performed pious activities; lokan -- planets; usitva -- after dwelling; sasvatih -- many; samah -- years; sucinam -- of the pious; sri-matam -- of the prosperous; gehe -- in the house; yoga-bhrastah -- one who has fallen from the path of self-realization; abhijayate -- takes his birth.

TRANSLATION

The unsuccessful seeker, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.

 



TEXT 42

atha va yoginam eva
kule bhavati dhimatam
etad dhi durlabhataram-
loke janma yad idrsam

WORD FOR WORD

atha va -- or; yoginam -- of learned transcendentalists; eva -- certainly; kule -- in the family; bhavati -- takes birth; dhi-matam -- of those who are endowed with great wisdom; etat -- this; hi -- certainly; durlabha-taram -- very rare; loke -- in this world; janma -- birth; yat -- that which; idrsam -- like this.

TRANSLATION

Or [if unsuccessful after long practice of yoga] they takes his birth in a family who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.

 



TEXT 43

tatra tam buddhi-samyogam
labhate paurva-dehikam
yatate ca tato bhuyah
samsiddhau kuru-nandana

WORD FOR WORD

tatra -- thereupon; tam -- that; buddhi-samyogam -- revival of consciousness; labhate -- gains; paurva-dehikam -- from the previous body; yatate -- he endeavors; ca -- also; tatah -- thereafter; bhuyah -- again; samsiddhau -- for perfection; kuru-nandana -- O son of Kuru.

TRANSLATION

On taking such a birth, the divine consciousness of a previous life is revived, and one can make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.

 



TEXT 44

purvabhyasena tenaiva
hriyate hy avaso 'pi sah
jijnasur api yogasya
sabda-brahmativartate

WORD FOR WORD

purva -- previous; abhyasena -- by practice; tena -- by that; eva -- certainly; hriyate -- is attracted; hi -- surely; avasah -- automatically; api -- also; sah -- he; jijnasuh -- inquisitive; api -- even; yogasya -- about yoga; sabda-brahma -- ritualistic principles of scriptures; ativartate -- transcends.

TRANSLATION

By virtue of the divine consciousness of the previous life, one automatically becomes attracted to the yogic principles -- even without seeking them. Such an inquisitive mystic seeker always stands above the ritualistic principles of the scriptures.

 



TEXT 45

prayatnad yatamanas tu
yogi samsuddha-kilbisah
aneka-janma-samsiddhas
tato yati param gatim

WORD FOR WORD

prayatnat -- by rigid practice; yatamanah -- endeavoring; tu -- and; yogi -- such a transcendentalist; samsuddha -- washed off; kilbisah -- all of whose sins; aneka -- after many, many; janma -- births; samsiddhah -- having achieved perfection; tatah -- thereafter; yati -- attains; param -- the highest; gatim -- destination.

TRANSLATION

And when the mystic engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, attains the supreme goal.

 



TEXT 46

tapasvibhyo 'dhiko yogi
jnanibhyo 'pi mato 'dhikah
karmibhyas cadhiko yogi
tasmad yogi bhavarjuna

WORD FOR WORD

tapasvibhyah -- than the ascetics; adhikah -- greater; yogi -- the yogi; jnanibhyah -- than the wise; api -- also; matah -- considered; adhikah -- greater; karmibhyah -- than the fruitive workers; ca -- also; adhikah -- greater; yogi -- the yogi; tasmat -- therefore; yogi -- a transcendentalist; bhava -- just become; arjuna -- O Arjuna.

TRANSLATION

A mystic yogi is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a mystic.

 



TEXT 47

yoginam api sarvesam
mad-gatenantar-atmana
sraddhavan bhajate yo mam
sa me yuktatamo matah

WORD FOR WORD

yoginam -- of yogis; api -- also; sarvesam -- all types of; mat-gatena -- abiding in Me, always thinking of Me; antah-atmana -- within himself; sraddha-van -- in full faith; bhajate -- renders transcendental loving service; yah -- one who; mam -- to Me (the Supreme Lord); sah -- he; me -- by Me; yukta-tamah -- the greatest yogi; matah -- is considered.

TRANSLATION

And of all yogis, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself, and renders transcendental loving service to Me -- he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.

 




Bhagavad-Gita