CHAPTER 15: The Supreme Creator
©2001, TheBhagavatGita.com



Text: 1, 2, 3-4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

TEXT 1

sri-bhagavan uvaca
urdhva-mulam adhah-sakham
asvattham prahur avyayam
chandamsi yasya parnani
yas tam veda sa veda-vit

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- The Supreme said; urdhva-mulam -- with roots above; adhah -- downwards; sakham -- branches; asvattham -- a banyan tree; prahuh -- is said; avyayam -- eternal; chandamsi -- the Vedic hymns; yasya -- of which; parnani -- the leaves; yah -- anyone who; tam -- that; veda -- knows; sah -- he; veda-vit -- the knower of the Vedas.

TRANSLATION

The Supreme said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.

 



TEXT 2

adhas cordhvam prasrtas tasya sakha
guna-pravrddha visaya-pravalah
adhas ca mulany anusantatani
karmanubandhini manusya-loke

WORD FOR WORD

adhah -- downward; ca -- and; urdhvam -- upward; prasrtah -- extended; tasya -- its; sakhah -- branches; guna -- by the modes of material nature; pravrddhah -- developed; visaya -- sense objects; pravalah -- twigs; adhah -- downward; ca -- and; mulani -- roots; anusantatani -- extended; karma -- to work; anubandhini -- bound; manusya-loke -- in the world of human society.

TRANSLATION

The branches of this tree extend downward and upward, nourished by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the senses. This tree also has roots going down, and these are bound to the fruitive actions of human society.

 



TEXTS 3-4

na rupam asyeha tathopalabhyate
nanto na cadir na ca sampratistha
asvattham enam su-virudha-mulam
asanga-sastrena drdhena chittva

tatah padam tat parimargitavyam
yasmin gata na nivartanti bhuyah
tam eva cadyam purusam prapadye
yatah pravrttih prasrta purani

WORD FOR WORD

na -- not; rupam -- the form; asya -- of this tree; iha -- in this world; tatha -- also; upalabhyate -- can be perceived; na -- never; antah -- end; na -- never; ca -- also; adih -- beginning; na -- never; ca -- also; sampratistha -- the foundation; asvattham -- banyan tree; enam -- this; su-virudha -- strongly; mulam -- rooted; asanga-sastrena -- by the weapon of detachment; drdhena -- strong; chittva -- cutting; tatah -- thereafter; padam -- situation; tat -- that; parimargitavyam -- has to be searched out; yasmin -- where; gatah -- going; na -- never; nivartanti -- they come back; bhuyah -- again; tam -- to Him; eva -- certainly; ca -- also; adyam -- original; purusam -- the Personality of Godhead; prapadye -- surrender; yatah -- from whom; pravrttih -- the beginning; prasrta -- extended; purani -- very old.

TRANSLATION

The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this strongly rooted tree with the weapon of detachment. Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial.

 



TEXT 5

nirmana-mohajita-sanga-dosa
adhyatma-nitya vinivrtta-kamah
dvandvair vimuktah sukha-duhkha-samjnair
gacchanty amudhah padam avyayam tat

WORD FOR WORD

nih -- without; mana -- false prestige; mohah -- and illusion; jita -- having conquered; sanga -- of association; dosah -- the faults; adhyatma -- in spiritual knowledge; nityah -- in eternity; vinivrtta -- disassociated; kamah -- from lust; dvandvaih -- from the dualities; vimuktah -- liberated; sukha-duhkha -- happiness and distress; samjnaih -- named; gacchanti -- attain; amudhah -- unbewildered; padam -- situation; avyayam -- eternal; tat -- that.

TRANSLATION

Those who are free from false prestige, illusion and false association, who understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom.

 



TEXT 6

na tad bhasayate suryo
na sasanko na pavakah
yad gatva na nivartante
tad dhama paramam mama

WORD FOR WORD

na -- not; tat -- that; bhasayate -- illuminates; suryah -- the sun; na -- nor; sasankah -- the moon; na -- nor; pavakah -- fire, electricity; yat -- where; gatva -- going; na -- never; nivartante -- they come back; tat dhama -- that abode; paramam -- supreme; mama -- My.

TRANSLATION

That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.

 



TEXT 7

mamaivamso jiva-loke
jiva-bhutah sanatanah
manah-sasthanindriyani
prakrti sthani karsati

WORD FOR WORD

mama -- My; eva -- certainly; amsah -- fragmental particle; jiva-loke -- in the world of conditional life; jiva-bhutah -- the conditioned living entity; sanatanah -- eternal; manah -- with the mind; sasthani -- the six; indriyani -- senses; prakrti -- in material nature; sthani -- situated; karsati -- is struggling hard.

TRANSLATION

The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.

 



TEXT 8

sariram yad avapnoti
yac capy utkramatisvarah
grh itvaitani sam yati
vayur gandhan ivasayat

WORD FOR WORD

sariram -- the body; yat -- as; avapnoti -- gets; yat -- as; ca api -- also; utkramati -- gives up; isvarah -- the lord of the body; grhitva -- taking; etani -- all these; samyati -- goes away; vayuh -- the air; gandhan -- smells; iva -- like; asayat -- from their source.

TRANSLATION

The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take another.

 



TEXT 9

srotram caksuh sparsanam ca
rasanam ghranam eva ca
adhisthaya manas cayam
visayan upasevate

WORD FOR WORD

srotram -- ears; caksuh -- eyes; sparsanam -- touch; ca -- also; rasanam -- tongue; ghranam -- smelling power; eva -- also; ca -- and; adhisthaya -- being situated in; manah -- mind; ca -- also; ayam -- he; visayan -- sense objects; upasevate -- enjoys.

TRANSLATION

The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.

 



TEXT 10

utkramantam sthitam vapi
bhunjanam va gunanvitam
vimudha nanupasyanti
pasyantijnana-caksusah

WORD FOR WORD

utkramantam -- quitting the body; sthitam -- situated in the body; va api -- either; bhunjanam -- enjoying; va -- or; guna-anvitam -- under the spell of the modes of material nature; vimnudhah -- foolish persons; na -- never; anupasyanti -- can see; pasyanti -- can see; jnana-caksusah -- those who have the eyes of knowledge.

TRANSLATION

The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.

 



TEXT 11

yatanto yoginas cainam
pasyanty atmany avasthitam
yatanto 'py akrtatmano
nainam pasyanty acetasah

WORD FOR WORD

yatantah -- endeavoring; yoginah -- transcendentalists; ca -- also; enam -- this; pasyanti -- can see; atmani -- in the self; avasthitam -- situated; yatantah -- endeavoring; api -- although; akrta-atmanah -- those without self-realization; na -- do not; enam -- this; pasyanti -- see; acetasah -- having undeveloped minds.

TRANSLATION

The endeavoring transcendentalists, who are situated in self-realization, can see all this clearly. But those whose minds are not developed and who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try to.

 



TEXT 12

yad aditya-gatam tejo
jagad bhasayate 'khilam
yac candramasi yac cagnau
tat tejo viddhi mamakam

WORD FOR WORD

yat -- that which; aditya-gatam -- in the sunshine; tejah -- splendor; jagat -- the whole world; bhasayate -- illuminates; akhilam -- entirely; yat -- that which; candramasi -- in the moon; yat -- that which; ca -- also; agnau -- in fire; tat -- that; tejah -- splendor; viddhi -- understand; mamakam -- from Me.

TRANSLATION

The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.

 



TEXT 13

gam avisya ca bhutani
dharayamy aham ojasa
pusnami causadhih sarvah
somo bhutva rasatmakah

WORD FOR WORD

gam -- the planets; avisya -- entering; ca -- also; bhutani -- the living entities; dharayami -- sustain; aham -- I; ojasa -- by My energy; pusnami -- am nourishing; ca -- and; ausadhih -- vegetables; sarvah -- all; somah -- the moon; bhutva -- becoming; rasa-atmakah -- supplying the juice.

TRANSLATION

I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.

 



TEXT 14

aham vaisvanaro bhutva
praninam deham asritah
pranapana-samayuktah
pacamy annam catur-vidham

WORD FOR WORD

aham -- I; vaisvanarah -- My plenary portion as the digesting fire; bhutva -- becoming; praninam -- of all living entities; deham -- in the bodies; asritah -- situated; prana -- the outgoing air; apana -- the down-going air; samayuktah -- keeping in balance; pacami -- I digest; annam -- foodstuff; catuh-vidham -- the four kinds.

TRANSLATION

I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.

 



TEXT 15

sarvasya caham hrdi sannivisto
mattah smrtirjnanam apohanam ca
vedais ca sarvair aham eva vedyo
vedanta-krd veda-vid eva caham

WORD FOR WORD

sarvasya -- of all living beings; ca -- and; aham -- I; hrdi -- in the heart; sannivistah -- situated; mattah -- from Me; smrtih -- remembrance; jnanam -- knowledge; apohanam -- forgetfulness; ca -- and; vedaih -- by the Vedas; ca -- also; sarvaih -- all; aham -- I am; eva -- certainly; vedyah -- knowable; vedanta-krt -- the compiler of the Vedanta; veda-vit -- the knower of the Vedas; eva -- certainly; ca -- and; aham -- I.

TRANSLATION

I am seated in everyone's heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedanta, and I am the knower of the Vedas.

 



TEXT 16

dvav imau purusau loke
ksaras caksara eva ca
ksarah sarvani bhutani
kuta-stho 'ksara ucyate

WORD FOR WORD

dvau -- two; imau -- these; purusau -- living entities; loke -- in the world; ksarah -- fallible; ca -- and; aksarah -- infallible; eva -- certainly; ca -- and; ksarah -- fallible; sarvani -- all; bhutani -- living entities; kuta-sthah -- in oneness; aksarah -- infallible; ucyate -- is said.

TRANSLATION

There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible.

 



TEXT 17

uttamah purusas tv anyah
paramatmety udahrtah
yo loka-trayam avisya
bibharty avyaya isvarah

WORD FOR WORD

uttamah -- the best; purusah -- personality; tu -- but; anyah -- another; parama -- the supreme; atma -- self; iti -- thus; udahrtah -- is said; yah -- who; loka -- of the universe; trayam -- the three divisions; avisya -- entering; bibharti -- is maintaining; avyayah -- inexhaustible; isvarah -- the Lord.

TRANSLATION

Besides these two, there is the greatest living personality, the Supreme Soul, the imperishable Lord Himself, who has entered the three worlds and is maintaining them.

 



TEXT 18

yasmat ksaram atito 'ham
aksarad api cottamah
ato 'mi loke vede ca
prathitah purusottamah

WORD FOR WORD

yasmat -- because; ksaram -- to the fallible; atitah -- transcendental; aham -- I am; aksarat -- beyond the infallible; api -- also; ca -- and; uttamah -- the best; atah -- therefore; asmi -- I am; loke -- in the world; vede -- in the Vedic literature; ca -- and; prathitah -- celebrated; purusa-uttamah -- as the Supreme Personality.

TRANSLATION

Because I am transcendental, beyond both the fallible and the infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the world and in the Vedas as that Supreme Person.

 



TEXT 19

yo mam evam asammudho
janati purusottamam
sa sarva-vid bhajati mam
sarva-bhavena bharata

WORD FOR WORD

yah -- anyone who; mam -- Me; evam -- thus; asammudhah -- without a doubt; janati -- knows; purusa-uttamam -- The Supreme; sah -- he; sarva-vit -- the knower of everything; bhajati -- renders devotional service; mam -- unto Me; sarva-bhavena -- in all respects; bharata -- O son of Bharata.

TRANSLATION

Whoever knows Me as The Supreme, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bharata.

 



TEXT 20

iti guhyatamam sastram
idam uktam mayanagha
etad buddhva buddhimnan syat
krta-krtyas ca bharata

WORD FOR WORD

iti -- thus; guhya-tamam -- the most confidential; sastram -- revealed scripture; idam -- this; uktam -- disclosed; maya -- by Me; anagha -- O sinless one; etat -- this; buddhva -- understanding; buddhi-man -- intelligent; syat -- one becomes; krta-krtyah -- the most perfect in his endeavors; ca -- and; bharata -- O son of Bharata.

TRANSLATION

This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will become wise, and his endeavors will know perfection.

 



Bhagavad-Gita