CHAPTER 11: The Divine Vision
©2001, TheBhagavatGita.com



Text: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10-11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26-27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41-42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55

TEXT 1

arjuna uvaca
mad-anugrahaya paramam
guhyam adhyatma-samjnitam
yat tvayoktam vacas tena
moho 'yam vigato mama

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; mat-anugrahaya- just to show me favor; paramam -- supreme; guhyam -- confidential subject; adhyatma -- spiritual; samjnitam -- in the matter of; yat -- what; tvaya -- by You; uktam -- said; vacah -- words; tena -- by that; mohah -- illusion; ayam -- this; vigatah -- is removed; mama -- my.

TRANSLATION

Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.

 



TEXT 2

bhavapyayau hi bhutanam
srutau vistaraso maya
tvattah kamala-patraksa
mahatmyam api cavyayam

WORD FOR WORD

bhava -- appearance; apyayau -- disappearance; hi -- certainly; bhutanam -- of all living entities; srutau -- have been heard; vistarasah -- in detail; maya -- by me; tvattah -- from You; kamala-patra-aksa -- O lotus-eyed one; mahatmyam -- glories; api -- also; ca -- and; avyayam -- inexhaustible.

TRANSLATION

O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realised Your inexhaustible glories.

 



TEXT 3

evam etad yathattha tvam
atmanam paramesvara
drastum icchami te rupam
aisvaram purusottama

WORD FOR WORD

evam -- thus; etat -- this; yatha -- as it is; attha -- have spoken; tvam -- You; atmanam -- Yourself; parama-isvara -- O Supreme Lord; drastum -- to see; icchami -- I wish; te -- Your; rupam -- form; aisvaram -- divine; purusa-uttama -- O best of personalities.

TRANSLATION

O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.

 



TEXT 4

manyase yadi tac chakyam
maya drastum iti prabho
yogesvara tato me tvam-
darsayatmanam avyayam

WORD FOR WORD

manyase -- You think; yadi -- if; tat -- that; sakyam -- is able; maya -- by me; drastum -- to be seen; iti -- thus; prabho -- O Lord; yoga-isvara -- O Lord of all mystic power; tatah -- then; me -- unto me; tvam -- You; darsaya -- show; atmanam -- Your Self; avyayam -- eternal.

TRANSLATION

If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.

 



TEXT 5

sri-bhagavan uvaca
pasya me partha rupani
sataso 'tha sahasrasah
nana-vidhani divyani
nana-varnakrtini ca

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- The Supreme said; pasya- just see; me -- My; partha -- O son of Prtha; rupani -- forms; satasah -- hundreds; atha -- also; sahasrasah -- thousands; nana-vidhani -- variegated; divyani -- divine; nana -- variegated; varna -- colors; akrtini -- forms; ca -- also.

TRANSLATION

The Supreme said: My dear Arjuna, O son of Prtha, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.

 



TEXT 6

pasyadityan vasun rudran
asvinau marutas tatha
bahuny adrsta-purvani
pasyascaryani bharata

WORD FOR WORD

pasya -- see; adityan -- the twelve sons of Aditi; vasun -- the eight Vasus; rudran -- the eleven forms of Rudra; asvinau -- the two Asvinis; marutah -- the forty-nine Maruts (demigods of the wind); tatha -- also; bahuni -- many; adrsta -- that you have not seen; purvani -- before; pasya -- see; ascaryani -- all the wonders; bharata -- O best of the Bharatas.

TRANSLATION

O best of the Bharatas, see here the different manifestations of Adityas, Vasus, Rudras, Asvini-kumaras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.

 



TEXT 7

ihaika-stham jagat krtsnam
pasyadya sa-caracaram
mama dehe gudakesa
yac canyad drastum icchasi

WORD FOR WORD

iha -- in this; eka-stham -- in one place; jagat -- the universe; krtsnam -- completely; pasya -- see; adya -- immediately; sa -- with; cara -- the moving; acaram -- and not moving; mama -- My; dehe -- in this body; gudakesa -- O Arjuna; yat -- that which; ca -- also; anyat -- other; drastum -- to see; icchasi -- you wish.

TRANSLATION

O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything -- moving and nonmoving -- is here completely, in one place.

 



TEXT 8

na tu mam sakyase drastum
anenaiva sva-caksusa
divyam dadami te caksuh
pasya me yogam aisvaram

WORD FOR WORD

na -- never; tu -- but; mam -- Me; sakyase -- are able; drastum -- to see; anena -- with these; eva -- certainly; sva-caksusa -- your own eyes; divyam -- divine; dadami -- I give; te -- to you; caksuh -- eyes; pasya -- see; me -- My; yogam aisvaram -- inconceivable mystic power.

TRANSLATION

But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!

 

 



TEXT 9

sanjaya uvaca
evam uktva tato rajan
maha-yogesvaro harih
darsayam asa parthaya
paramam rupam aisvaram

WORD FOR WORD

sanjayah uvaca -- Sanjaya said; evam -- thus; uktva -- saying; tatah -- thereafter; rajan -- O King; maha-yoga-isvarah -- the most powerful mystic; harih -- The Supreme, Hari; darsayam asa -- showed; parthaya -- unto Arjuna; paramam -- the divine; rupam aisvaram -- universal form.

TRANSLATION

Sanjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, Hari, displayed His universal form to Arjuna.



TEXTS 10-11

aneka-vaktra-nayanam
anekadbhuta-darshanam
aneka-divyabharanam
divyanekodyatayudham

divya-malyambara-dharam
divya-gandhanulepanam
sarvascarya-mayam devam
anantam visvato-mukham

WORD FOR WORD

aneka -- various; vaktra -- mouths; nayanam -- eyes; aneka -- various; adbhuta -- wonderful; darshanam -- sights; aneka -- many; divya -- divine; abharanam -- ornaments; divya -- divine; aneka -- various; udyata -- uplifted; ayudham -- weapons; divya -- divine; malya -- garlands; ambara -- dresses; dharam -- wearing; divya -- divine; gandha -- fragrances; anulepanam -- smeared with; sarva -- all; ascarya-mayam -- wonderful; devam -- shining; anantam -- unlimited; visvatah-mukham -- all-pervading.

TRANSLATION

Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.

 



TEXT 12

divi surya-sahasrasya
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah

WORD FOR WORD

divi -- in the sky; surya -- of suns; sahasrasya -- of many thousands; bhavet -- there were; yugapat -- simultaneously; utthita -- present; yadi -- if; bhah -- light; sadrsi -- like that; sa -- that; syat -- might be; bhasah -- effulgence; tasya -- of Him; maha-atmanah -- the great Lord.

TRANSLATION

If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.

 



TEXT 13

tatraika-stham jagat krtsnam
pravibhaktam anekadha
apasyad deva-devasya
sarire pandavas tada

WORD FOR WORD

tatra -- there; eka-stham -- in one place; jagat -- the universe; krtsnam -- complete; pravibhaktam -- divided; anekadha -- into many; apasyat -- could see; deva-devasya -- of The Supreme; sarire -- in the universal form; pandavah -- Arjuna; tada -- at that time.

TRANSLATION

At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.

 



TEXT 14

tatah sa vismayavisto
hrsta-roma dhananjayah
pranamya sirasa devam
krtanjalir abhasata

WORD FOR WORD

tatah -- thereafter; sah -- he; vismaya-avistah -- being overwhelmed with wonder; hrsta-roma -- with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy; dhananjayah -- Arjuna; pranamya -- offering obeisances; sirasa -- with the head; devam -- to The Supreme; krta-anjalih -- with folded hands; abhasata -- began to speak.

TRANSLATION

Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.

 



TEXT 15

arjuna uvaca
pasyami devams tava deva dehe
sarvams tatha bhuta-visesa-sanghan
brahmanam isam kamalasana-stham
rsims ca sarvan uragams ca divyan

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; pasyami -- I see; devan -- all the demigods; tava -- Your; deva -- O Lord; dehe -- in the body; sarvan -- all; tatha -- also; bhuta -- living entities; visesa-sanghan -- specifically assembled; brahmanam -- Lord Brahma; isam -- Lord Shiva; kamala-asana-stham -- sitting on the lotus flower; rsin -- great sages; ca -- also; sarvan -- all; uragan -- serpents; ca -- also; divyan -- divine.

TRANSLATION

Arjuna said: My dear Lord Krishna, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahma sitting on the lotus flower, as well as Lord Shiva and all the sages and divine serpents.

 



TEXT 16

aneka-bahudara-vaktra-netram
pasyami tvam sarvato 'nanta-rupam
nantam na madhyam na punas tavadim
pasyami visvesvara visva-rupa

WORD FOR WORD

aneka -- many; bahu -- arms; udara -- bellies; vaktra -- mouths; netram -- eyes; pasyami -- I see; tvam -- You; sarvatah -- on all sides; ananta-rupam -- unlimited form; na antam -- no end; na madhyam -- no middle; na punah -- nor again; tava -- Your; adim -- beginning; pasyami -- I see; visva-isvara -- O Lord of the universe; visva-rupa -- in the form of the universe.

TRANSLATION

O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.

 



TEXT 17

kiritinam gadinam cakrinam ca
tejo-rasim sarvato diptimantam
pasyami tvam durniriksyam samantad
diptanalarka-dyutim aprameyam

WORD FOR WORD

kiritinam -- with helmets; gadinam -- with maces; cakrinam -- with discs; ca -- and; tejah-rasim -- effulgence; sarvatah -- on all sides; dipti-mantam -- glowing; pasyami -- I see; tvam -- You; durniriksyam -- difficult to see; samantat -- everywhere; dipta-anala -- blazing fire; arka -- of the sun; dyutim -- the sunshine; aprameyam -- immeasurable.

TRANSLATION

Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.



TEXT 18

tvam aksaram paramam veditavyam
tvam asya visvasya param nidhanam
tvam avyayah sasvata-dharma-gopta
sanatanas tvam puruso mato me

WORD FOR WORD

tvam -- You; aksaram -- the infallible; paramam -- supreme; veditavyam -- to be understood; tvam -- You; asya -- of this; visvasya -- universe; param -- supreme; nidhanam -- basis; tvam -- You; avyayah -- inexhaustible; sasvata-dharma-gopta -- maintainer of the eternal religion; sanatanah -- eternal; tvam -- You; purusah -- the Supreme ; matah me -- this is my opinion.

TRANSLATION

You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Supreme. This is my opinion.



TEXT 19

anadi-madhyantam ananta-viryam
ananta-bahum sasi-surya-netram
pasyami tvam dipta-hutasa-vaktram
sva-tejasa visvam idam tapantam

WORD FOR WORD

anadi -- without beginning; madhya -- middle; antam -- or end; ananta -- unlimited; viryam -- glories; ananta -- unlimited; bahum -- arms; sasi -- the moon; surya -- and sun; netram -- eyes; pasyami -- I see; tvam -- You; dipta -- blazing; hutasa-vaktram -- fire coming out of Your mouth; sva-tejasa -- by Your radiance; visvam -- universe; idam -- this; tapantam -- heating.

TRANSLATION

You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.

 



TEXT 20

dyav a-prthivyor idam antaram hi
vyaptam tvayaikena disas ca sarvah
drstvadbhutam rupam ugram tavedam
loka-trayam pravyathitam mahatman

WORD FOR WORD

dyau -- from outer space; a-prthivyoh -- to the earth; idam -- this; antaram -- between; hi -- certainly; vyaptam -- pervaded; tvaya -- by You; ekena -- alone; disah -- directions; ca -- and; sarvah -- all; drstva -- by seeing; adbhutam -- wonderful; rupam -- form; ugram -- terrible; tava -- Your; idam -- this; loka -- the planetary systems; trayam -- three; pravyathitam -- perturbed; maha-atman -- O great one.

TRANSLATION

Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.

 



TEXT 21

ami hi tvam sura-sangha visanti
kecid bhitah pranjalayo grnanti
svastity uktva maharsi-siddha-sanghah
stuvanti tvam stutibhih puskalabhih

WORD FOR WORD

ami -- all those; hi -- certainly; tvam -- You; sura-sanghah -- groups of demigods; visanti -- are entering; kecit -- some of them; bhitah -- out of fear; pranjalayah -- with folded hands; grnanti -- are offering prayers; svasti -- all peace; iti -- thus; uktva -- speaking; maha-rsi -- great sages; siddha-sanghah -- perfect beings; stuvanti -- are singing hymns; tvam -- unto You; stutibhih -- with prayers; puskalabhih -- Vedic hymns.

TRANSLATION

All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying "All peace!" are praying to You by singing the Vedic hymns.

 



TEXT 22

rudraditya vasavo ye ca sadhya
visve 'svinau marutas cosmapas ca
gandharva-yaksasura-siddha-sangha
viksante tvam vismitas caiva sarve

WORD FOR WORD

rudra -- manifestations of Lord Shiva; adityah -- the Adityas; vasavah -- the Vasus; ye -- all those; ca -- and; sadhyah -- the Sadhyas; visve -- the Visvedevas; asvinau -- the Asvini-kumaras; marutah -- the Maruts; ca -- and; usma-pah -- the forefathers; ca -- and; gandharva -- of the Gandharvas; yaksa -- the Yaksas; asura -- the demons; siddha -- and the perfected demigods; sanghah -- the assemblies; viksante -- are beholding; tvam -- You; vismitah -- in wonder; ca -- also; eva -- certainly; sarve -- all.

TRANSLATION

All the various manifestations of Lord Shiva, the Adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Visvedevas, the two Asvis, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yaksas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.



TEXT 23

rupam mahat te bahu-vaktra-netram
maha-baho bahu-bahuru-padam
bahudaram bahu-damstra-karalam
drstva lokah pravyathitas tathaham

WORD FOR WORD

rupam -- the form; mahat -- very great; te -- of You; bahu -- many; vaktra -- faces; netram -- and eyes; maha-baho -- O mighty-armed one; bahu -- many; bahu -- arms; uru -- thighs; padam -- and legs; bahu-udaram -- many bellies; bahu-damstra -- many teeth; karalam -- horrible; drstva -- seeing; lokah -- all the planets; pravyathitah -- perturbed; tatha -- similarly; aham -- I.

TRANSLATION

O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs, and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I.



TEXT 24

nabhah-sprsam diptam aneka-varnam
vyattananam dipta-visala-netram
drstva hi tvam pravyathitantar-atma
dhrtim na vindami samam ca visno

WORD FOR WORD

nabhah-sprsam -- touching the sky; diptam -- glowing; aneka -- many; varnam -- colors; vyatta -- open; ananam -- mouths; dipta -- glowing; visala -- very great; netram -- eyes; drstva -- seeing; hi -- certainly; tvam -- You; pravyathita -- perturbed; antah -- within; atma -- soul; dhrtim -- steadiness; na -- not; vindami -- I have; samam -- mental tranquillity; ca -- also; visno -- O Lord Vishnu.

TRANSLATION

O all-pervading Vishnu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.



TEXT 25

damstra-karalani ca te mukhani
drstvaiva kalanala-sannibhani
diso najane na labhe ca sarma
prasida devesa jagan-nivasa

WORD FOR WORD

damstra -- teeth; karalani -- terrible; ca -- also; te -- Your; mukha-ni -- faces; drstva -- seeing; eva -- thus; kala-anala -- the fire of death; sannibhani -- as if; disah -- the directions; na -- not; jane -- I know; na -- not; labhe -- I obtain; ca -- and; sarma -- grace; prasida -- be pleased; deva-isa -- O Lord of all lords; jagat-nivasa -- O refuge of the worlds.

TRANSLATION

O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.



TEXTS 26-27

ami ca tvam dhrtarastrasya putrah
sarve sahaivavani pala-sanghaih
bhismo dronah suta-putras tathasau
sahasmadiyair api yodha-mukhyaih

vaktrani te tvaramana visanti
damstra-karalani bhayanakani
kecid vilagna dasanantaresu
sandrsyante curnitair uttamangaih

WORD FOR WORD

ami -- these; ca -- also; tvam -- You; dhrtarastrasya -- of Dhrtarastra; putrah -- the sons; sarve -- all; saha -- with; eva -- indeed; avani-pala -- of warrior kings; sanghaih -- the groups; bhismah -- Bhismadeva; dronah -- Dronacarya; suta-putrah -- Karna; tatha -- also; asau -- that; saha -- with; asmadiyaih -- our; api -- also; yodha-mukhyaih -- chiefs among the warriors; vaktrani -- mouths; te -- Your; tvaramanah -- rushing; visanti -- are entering; damstra -- teeth; karalani -- terrible; bhayanakani -- very fearful; kecit -- some of them; vilagnah -- becoming attached; dasana-antaresu -- between the teeth; sandrsyante -- are seen; curnitaih -- with smashed; uttama-angaih -- heads.

TRANSLATION

All the sons of Dhrtarastra, along with their allied kings, and Bhisma, Drona, Karna -- and our chief soldiers also -- are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.

 



TEXT 28

yatha nadinam bahavo 'mbu-vegah
samudram evabhimnukha dravanti
tatha tavami nara-loka-vira
visanti vaktrany abhivijvalanti

WORD FOR WORD

yatha -- as; nadinam -- of the rivers; bahavah -- the many; ambu-vegah -- waves of the waters; samudram -- the ocean; eva -- certainly; abhimukhah -- towards; dravanti -- glide; tatha -- similarly; tava -- Your; ami -- all these; nara-loka-virah -- kings of human society; visanti -- are entering; vaktrani -- the mouths; abhivijvalanti -- and are blazing.

TRANSLATION

As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.



TEXT 29

yatha pradiptam jvalanam patanga
visanti nasaya samrddha-vegah
tathaiva nasaya visanti lokas
tavapi vaktrani samrddha-vegah

WORD FOR WORD

yatha -- as; pradiptam -- blazing; jyalanam -- a fire; patangah -- moths; visanti -- enter; nasaya -- for destruction; samrddha -- with full; vegah -- speed; tatha eva -- similarly; nasaya -- for destruction; visanti -- are entering; lokah -- all people; tava -- Your; api -- also; vaktrani -- mouths; samrddha-vegah -- with full speed.

TRANSLATION

I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.



TEXT 30

lelihyase grasamanah samantal
lokan samagran vadanair jvaladbhih
tejobhir apuryajagat samagram
bhasas tavograh pratapanti visno

WORD FOR WORD

lelihyase -- You are licking; grasamanah -- devouring; samantat -- from all directions; lokan -- people; samagran -- all; vadanaih -- by the mouths; jyaladbhih -- blazing; tejobhih -- by effulgence; apurya -- covering; jagat -- the universe; samagram -- all; bhasah -- rays; tava -- Your; ugrah -- terrible; pratapanti -- are scorching; visno -- O all-pervading Lord.

TRANSLATION

O Vishnu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.



TEXT 31

akhyahi me ko bhavan ugra-rupo
namo 'stu te deva-vara prasida
vijnatum icchami bhavantam adyam
na hi prajanami tava pravrttim

WORD FOR WORD

akhyahi -- please explain; me -- unto me; kah -- who; bhavan -- You; ugra-rupah -- fierce form; namah astu -- obeisances; te -- unto You; deva-vara -- O great one amongst the demigods; prasida -- be gracious; vijnatum -- to know; icchami -- I wish; bhavantam -- You; adyam -- the original; na -- not; hi -- certainly; prajanami -- do I know; tava -- Your; pravrttim -- mission.

TRANSLATION

O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is.



TEXT 32

sri-bhagavan uvaca
kalo 'smi loka-ksaya-krt pravrddho
lokan samahartum iha pravrttah
rte 'pi tvam na bhavisyanti sarve
ye 'vasthitah pratyanikesu yodhah

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- the Personality of Godhead said; kalah -- time; asmi -- I am; loka -- of the worlds; ksaya-krt -- the destroyer; pravrddhah -- great; lokan -- all people; samahartum -- in destroying; iha -- in this world; pravrttah -- engaged; rte -- without, except for; api -- even; tvam -- you; na -- never; bhavisyanti -- will be; sarve -- all; ye -- who; avasthitah -- situated; prati-anikesu -- on the opposite sides; yodhah -- the soldiers.

TRANSLATION

The Supreme said: Time (Kal) I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.

 



TEXT 33

tasmat tvam uttistha yaso labhasva
jitva satrun bhunksva rajyam samrddham
mayaivaite nihatah purvam eva
nimitta-matram bhava savya-sacin

WORD FOR WORD

tasmat -- therefore; tvam -- you; uttistha -- get up; yasah -- fame; labhasva -- gain; jitva -- conquering; satrun -- enemies; bhunksva -- enjoy; rajyam -- kingdom; samrddham -- flourishing; maya -- by Me; eva -- certainly; ete -- all these; nihatah -- killed; purvam eva -- by previous arrangement; nimitta-matram- just the cause; bhava -- become; savya-sacin -- O Savyasaci.

TRANSLATION

Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasaci, can be but an instrument in the fight.

 



TEXT 34

dronam ca bhismam cajayadratham ca
karnam tathanyan api yodha-viran
maya hatams tvam jahi ma vyathistha
yudhyasva jetasi rane sapatnan

WORD FOR WORD

dronam ca -- also Drona; bhismam ca -- also Bhisma; jayadratham ca -- also Jayadratha; karnam -- Karna; tatha -- also; anyan -- others; api -- certainly; yodha-viran -- great warriors; maya -- by Me; hatan -- already killed; tvam -- you; jahi -- destroy; ma -- do not; vyathisthah -- be disturbed; yudhyasva -- just fight; jeta asi -- you will conquer; rane -- in the fight; sapatnan -- enemies.

TRANSLATION

Drona, Bhisma, Jayadratha, Karna and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.

 


 

TEXT 35

sanjaya uvaca
etac chrutva vacanam kesavasya
krtanjalir vepamanah kiriti
namaskrtva bhuya evaha krsnam
sa-gadgadam bhita-bhitah pranamya

WORD FOR WORD

sanjayah uvaca -- Sanjaya said; etat -- thus; srutva -- hearing; vacanam -- the speech; kesavasya -- of Krishna; krta-anjalih -- with folded hands; vepamanah -- trembling; kiriti -- Arjuna; namas-krtva -- offering obeisances; bhuyah -- again; eva -- also; aha -- said; krsnam -- unto Krishna; sa-gadgadam -- with a faltering voice; bhita-bhitah -- fearful; pranamya -- offering obeisances.

TRANSLATION

Sanjaya said to Dhrtarastra: O King, after hearing these words from The Supreme, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Krishna in a faltering voice, as follows.

 



TEXT 36

arjuna uvaca
sthane hrsikesa tava prakirtya
jagat prahrsyaty anurajyate ca
raksamsi bhitani diso dravanti
sarve namasyanti ca siddha-sanghah

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; sthane -- rightly; hrsika-isa -- O master of all senses; tava -- Your; prakirtya -- by the glories; jagat -- the entire world; prahrsyati -- is rejoicing; anurajyate -- is becoming attached; ca -- and; raksamsi -- the demons; bhitani -- out of fear; disah -- in all directions; dravanti -- are fleeing; sarve -- all; namasyanti -- are offering respects; ca -- also; siddha-sanghah -- the perfect human beings.

TRANSLATION

Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.

 



TEXT 37

kasmac ca te na nameran mahatman
gariyase brahmano 'py adi-kartre
ananta devesa jagan-nivasa
tvam aksaram sad-asat tat param yat

WORD FOR WORD

kasmat -- why; ca -- also; te -- unto You; na -- not; nameran -- they should offer proper obeisances; maha-atman -- O great one; gariyase -- who are better; brahmanah -- than Brahma; api -- although; adi-kartre -- to the supreme creator; ananta -- O unlimited; deva-isa -- O God of the gods; jagat-nivasa -- O refuge of the universe; tvam -- You are; aksaram -- imperishable; sat-asat -- to cause and effect; tat param -- transcendental; yat -- because.

TRANSLATION

O great one, greater even than Brahma, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.

 



TEXT 38

tvam adi-devah purusah puranas
tvam asya visvasya param nidhanam
vettasi vedyam ca param ca dhama
tvaya tatam visvam ananta-rupa

WORD FOR WORD

tvam -- You; adi-devah -- the original God; purusah -- Supreme ; puranah -- old; tvam -- You; asya -- of this; visvasya -- universe; param -- transcendental; nidhanam -- refuge; vetta -- the knower; asi -- You are; vedyam -- the knowable; ca -- and; param -- transcendental; ca -- and; dhama -- refuge; tvaya -- by You; tatam -- pervaded; visvam -- the universe; ananta-rupa -- O unlimited form.

TRANSLATION

You are the original Supreme God, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!

 



TEXT 39

vayur yamo 'gnir varunah sasankah
prajapatis tvam prapitamahas ca
namo namas te 'stu sahasra-krtvah
punas ca bhuyo 'pi namo namas te

WORD FOR WORD

vayuh -- air; yamah -- the controller; agnih -- fire; varunah -- water; sasa-ankah -- the moon; prajapatih -- Brahma; tvam -- You; prapitamahah -- the great-grandfather; ca -- also; namah -- my respects; namah -- again my respects; te -- unto You; astu -- let there be; sahasra-krtvah -- a thousand times; punah ca -- and again; bhuyah -- again; api -- also; namah -- offering my respects; namah te -- offering my respects unto You.

TRANSLATION

You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahma, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!

 



TEXT 40

namah purastad atha prsthatas te
namo 'stu te sarvata eva sarva
ananta-viryamita-vikramas tvam
sarvam samapnosi tato 'si sarvah

WORD FOR WORD

namah -- offering obeisances; purastat -- from the front; atha -- also; prsthatah -- from behind; te -- unto You; namah astu -- I offer my respects; te -- unto You; sarvatah -- from all sides; eva -- indeed; sarva -- because You are everything; ananta-virya -- unlimited potency; amita-vikramah -- and unlimited force; tvam -- You; sarvam -- everything; samapnosi -- You cover; tatah -- therefore; asi -- You are; sarvah -- everything.

TRANSLATION

Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!

 



TEXTS 41-42

sakheti matva prasabham yad uktam
he krsna he yadava he sakheti
ajanata mahimanam tavedam
maya pramadat pranayena vapi

yac cavahasartham asat-krto 'si
vihara-sayyasana-bhojanesu
eko 'tha vapy acyuta tat-samaksam
tat ksamaye tvam aham aprameyam

WORD FOR WORD

sakha -- friend; iti -- thus; matva -- thinking; prasabham -- presumptuously; yat -- whatever; uktam -- said; he krsna -- O Krishna; he yadava -- O Yadava; he sakhe -- O my dear friend; iti -- thus; ajanata -- without knowing; mahimanam -- glories; tava -- Your; idam -- this; maya -- by me; pramadat -- out of foolishness; pranayena -- out of love; va api -- either; yat -- whatever; ca -- also; avahasa-artham -- for joking; asat-krtah -- dishonored; asi -- You have been; vihara -- in relaxation; sayya -- in lying down; asana -- in sitting; bhojanesu -- or while eating together; ekah -- alone; atha va -- or; api -- also; acyuta -- O infallible one; tat-samaksam -- among companions; tat -- all those; ksamaye -- ask forgiveness; tvam -- from You; aham -- I; aprameyam -- immeasurable.

TRANSLATION

Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You "O Krishna," "O Yadava," "O my friend," not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.

 



TEXT 43

pitasi lokasya caracarasya
tvam asya pujyas ca gurur gariyan
na tvat-samo 'sty abhyadhikah kuto 'nyo
loka-traye 'py apratima-prabhava

WORD FOR WORD

pita -- the father; asi -- You are; lokasya -- of all the world; cara -- moving; acarasya -- and nonmoving; tvam -- You are; asya -- of this; pujyah -- worshipable; ca -- also; guruh -- master; gariyan -- glorious; na -- never; tvat-samah -- equal to You; asti -- there is; abhyadhikah -- greater; kutah -- how is it possible; anyah -- other; loka-traye -- in the three planetary systems; api -- also; apratima-prabhava -- O immeasurable power.

TRANSLATION

You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is equal to You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?

 



TEXT 44

tasmat pranamya pranidhaya kayam
prasadaye tvam aham isam idyam
piteva putrasya sakheva sakhyuh
priyah priyayarhasi deva sodhum

WORD FOR WORD

tasmat -- therefore; pranamya -- offering obeisances; pranidhaya -- laying down; kayam -- the body; prasadaye -- to beg mercy; tvam -- unto You; aham -- I; isam -- unto the Supreme Lord; idyam -- worshipable; pita iva -- like a father; putrasya -- with a son; sakha iva -- like a friend; sakhyuh -- with a friend; priyah -- a lover; priya-yah -- with the dearmost; arhasi -- You should; deva -- my Lord; sodhum -- tolerate.

TRANSLATION

You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, or a friend tolerates the impertinence of a friend, or a wife tolerates the familiarity of her partner, please tolerate the wrongs I may have done You.

 



TEXT 45

adrsta-purvam hrsito 'smi drstva
bhayena ca pravyathitam mano me
tad eva me darsaya deva rupam
prasida devesa jagan-nivasa

WORD FOR WORD

adrsta-purvam -- never seen before; hrsitah -- gladdened; asmi -- I am; drstva -- by seeing; bhayena -- out of fear; ca -- also; pravyathitam -- perturbed; manah -- mind; me -- my; tat -- that; eva -- certainly; me -- unto me; darsaya -- show; deva -- O Lord; rupam -- the form; prasida- just be gracious; deva-isa -- O Lord of lords; jagat-nivasa -- O refuge of the universe.

TRANSLATION

After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form, O Lord of lords, O abode of the universe.

 



TEXT 46

kiritinam gadinam cakra-hastam
icchami tvam drastum aham tathaiva
tenaiva rupena catur-bhujena
sahasra-baho bhava visva-murte

WORD FOR WORD

kiritinam -- with helmet; gadinam -- with club; cakra-hastam -- disc in hand; icchami -- I wish; tvam -- You; drastum -- to see; aham -- I; tatha eva -- in that position; tena eva -- in that; rupena -- form; catuh-bhujena -- four-handed; sahasra-baho -- O thousand-handed one; bhava -- just become; visva-murte -- O universal form.

TRANSLATION

O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.

 



TEXT 47

sri-bhagavan uvaca
maya prasannena tavarjunedam
rupam param darsitam atma-yogat
tejo-mayam visvam anantam adyam
yan me tvad anyena na drsta-purvam

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- The Supreme said; maya -- by Me; prasannena -- happily; tava -- unto you; arjuna -- O Arjuna; idam -- this; rupam -- form; param -- transcendental; darsitam -- shown; atma-yogat -- by My internal potency; tejah-mayam -- full of effulgence; visvam -- the entire universe; anantam -- unlimited; adyam -- original; yat -- that which; me -- My; tvat anyena -- besides you; na drsta-purvam -- no one has previously seen.

TRANSLATION

The Supreme said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.

 



TEXT 48

na veda-yajnadhyayanair na danair
na ca kriyabhir na tapobhir ugraih
evam-rupah sakya aham nr-loke
drastum tvad anyena kuru-pravira

WORD FOR WORD

na -- never; veda-yajna -- by sacrifice; adhyayanaih -- or Vedic study; na -- never; danaih -- by charity; na -- never; ca -- also; kriyabhih -- by pious activities; na -- never; tapobhih -- by serious penances; ugraih -- severe; evam-rupah -- in this form; sakyah -- can; aham -- I; nr-loke -- in this material world; drastum -- be seen; tvat -- than you; anyena -- by another; kuru-pravira -- O best among the Kuru warriors.

TRANSLATION

O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.

 



TEXT 49

ma te vyatha ma ca vimudha-bhavo
drstva rupam ghoram idrn mamedam
vyapeta-bhih prita-manah punas tvam
tad eva me rupam idam prapasya

WORD FOR WORD

ma -- let it not be; te -- unto you; vyatha -- trouble; ma -- let it not be; ca -- also; vimudha-bhavah -- bewilderment; drstva -- by seeing; rupam -- form; ghoram -- horrible; idrk -- as it is; mama -- My; idam -- this; vyapeta-bhih -- free from all fear; prita-manah -- pleased in mind; punah -- again; tvam -- you; tat -- that; eva -- thus; me -- My; rupam -- form; idam -- this; prapasya -- just see.

TRANSLATION

You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire.

 



TEXT 50

sanjaya uvaca
ity arjunam vasudevas tathoktva
svakam rupam darsayam asa bhuyah
asvasayam asa ca bhitam enam
bhutva punah saumya-vapur mahatma

WORD FOR WORD

sanjayah uvaca -- Sanjaya said; iti -- thus; arjunam -- unto Arjuna; vasudevah -- Krishna; tatha -- in that way; uktva -- speaking; svakam -- His own; rupam -- form; darsayam asa -- showed; bhuyah -- again; asvasayam asa -- encouraged; ca -- also; bhitam -- fearful; enam -- him; bh utva -- becoming; punah -- again; saumya-vapuh -- the beautiful form; maha-atma -- the great one.

TRANSLATION

Sanjaya said to Dhrtarastra: The Supreme, Krishna, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.

 



TEXT 51

arjuna uvaca
drstvedam manusam rupam
tava saumyam janardana
idanim asmi samvrttah
sa-cetah prakrtim gatah

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; drstva -- seeing; idam -- this; manusam -- human; rupam -- form; tava -- Your; saumyam -- very beautiful; janardana -- O chastiser of the enemies; idanim -- now; asmi -- I am; samvrttah -- settled; sa-cetah -- in my consciousness; prakrtim -- to my own nature; gatah -- returned.

TRANSLATION

When Arjuna thus saw Krishna in His original form, he said: O Janardana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.

 



TEXT 52

sri-bhagavan uvaca
su-durdarsam idam rupam
drstavan asi yan mama
deva apy asya rupasya
nityam darshana-kanksinah

WORD FOR WORD

sri-bhagavan uvaca -- The Supreme said; su-durdarsam -- very difficult to see; idam -- this; rupam -- form; drstavan asi -- as you have seen; yat -- which; mama -- of Mine; devah -- the demigods; api -- also; asya -- this; rupasya -- form; nityam -- eternally; darshana-kanksinah -- aspiring to see.

TRANSLATION

The Supreme said: My dear Arjuna, this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear.

 



TEXT 53

naham vedair na tapasa
na danena na cejyaya
sakya evam-vidho drastum
drstavan asi mam yatha

WORD FOR WORD

na -- never; aham -- I; vedaih -- by study of the Vedas; na -- never; tapasa -- by serious penances; na -- never; danena -- by charity; na -- never; ca -- also; ijyaya -- by worship; sakyah -- it is possible; evam-vidhah -- like this; drastum -- to see; drstavan -- seeing; asi -- you are; mam -- Me; yatha -- as.

TRANSLATION

The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.

 



TEXT 54

bhaktya tv ananyaya sakya
aham evam-vidho 'rjuna
jnatum drastum ca tattvena
pravestum ca parantapa

WORD FOR WORD

bhaktya -- by devotional service; tu -- but; ananyaya -- without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge; sakyah -- possible; aham -- I; evam-vidhah -- like this; arjuna -- O Arjuna; jnatum -- to know; drastum -- to see; ca -- and; tattvena -- in fact; pravestum -- to enter into; ca -- also; parantapa -- O mighty-armed one.

TRANSLATION

My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.

 



TEXT 55

mat-karma-krn mat-paramo
mad-bhaktah sanga-varjitah
nirvairah sarva-bhutesu
yah sa mam eti pandava

WORD FOR WORD

mat-karma-krt -- engaged in doing My work; mat-paramah -- considering Me the Supreme; mat-bhaktah -- engaged in My devotional service; sanga-varjitah -- freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation; nirvairah -- without an enemy; sarva-bhutesu -- among all living entities; yah -- one who; sah -- he; mam -- unto Me; eti -- comes; pandava -- O son of Pandu.

TRANSLATION

My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being -- he certainly comes to Me.

 



Bhagavad-Gita