CHAPTER 1: Despondency in this world
©2001, TheBhagavatGita.com



Text: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26-27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41-42, 43, 44, 45, 46,


TEXT 1

dhrtarastra uvaca
dharma-ksetre kuru-ksetre
samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva
kim akurvata sanjaya

WORD FOR WORD

dhrtarastrah uvaca -- King Dhrtarastra said; dharma-ksetre -- in the place of pilgrimage; kuru-ksetre -- in the place named Kuruksetra; samavetah -- assembled; yuyutsavah -- desiring to fight; mamakah -- my party (sons); pandavah -- the sons of Pandu; ca -- and; eva -- certainly; kim -- what; akurvata -- did they do; sanjaya -- O Sanjaya.

TRANSLATION

Dhrtarastra said: O Sanjaya, after my sons and the sons of Pandu assembled in the place of pilgrimage at Kuruksetra, desiring to fight, what did they do?

 

 



TEXT 2

sanjaya uvaca
drstva tu pandavanikam
vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya
raja vacanam abravit

WORD FOR WORD

sanjayah uvaca -- Sanjaya said; drstva -- after seeing; tu -- but; pandava-anikam -- the soldiers of the Pandavas; vyudham -- arranged in a military phalanx; duryodhanah -- King Duryodhana; tada -- at that time; acaryam -- the teacher; upasangamya -- approaching; raja -- the king; vacanam -- words; abravit -- spoke.

TRANSLATION

Sanjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.

 



TEXT 3

pasyaitam pandu-putranam
acarya mahatim camum
vyudham drupada-putrena
tava sisyena dhimata

WORD FOR WORD

pasya -- behold; etam -- this; pandu-putranam -- of the sons of Pandu; acarya -- O teacher; mahatim -- great; camum -- military force; vyudham -- arranged; drupada-putrena -- by the son of Drupada; tava -- your; sisyena -- disciple; dhi-mata -- very intelligent.

TRANSLATION

O my teacher, behold the great army of the sons of Pandu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.

 



TEXT 4

atra sura mahesv-asa
bhimarjuna-sama yudhi
yuyudhano viratas ca
drupadas ca maha-rathah

WORD FOR WORD

atra -- here; surah -- heroes; maha-isu-asah -- mighty bowmen; bhima-arjuna -- to Bhima and Arjuna; samah -- equal; yudhi -- in the fight; yuyudhanah -- Yuyudhana; viratah -- Virata; ca -- also; drupadah -- Drupada; ca -- also; maha-rathah -- great fighter.

TRANSLATION

Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna: great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.

 

 



TEXT 5

dhrstaketus cekitanah
kasirajas ca viryavan
purujit kuntibhojas ca
saibyas ca nara-pungavah

WORD FOR WORD

dhrstaketuh -- Dhrstaketu; cekitanah -- Cekitana; kasirajah -- Kasiraja; ca -- also; virya-van -- very powerful; purujit -- Purujit; kuntibhojah -- Kuntibhoja; ca -- and; saibyah -- Saibya; ca -- and; nara-pungavah -- hero in human society.

TRANSLATION

There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrstaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.

 



TEXT 6

yudhamanyus ca vikranta
uttamaujas ca viryavan
saubhadro draupadeyas ca
sarva eva maha-rathah

WORD FOR WORD

yudhamanyuh -- Yudhamanyu; ca -- and; vikrantah -- mighty; uttamaujah -- Uttamauja; ca -- and; virya-van -- very powerful; saubhadrah -- the son of Subhadra; draupadeyah -- the sons of Draupadi; ca -- and; sarve -- all; eva -- certainly; maha-rathah -- great chariot fighters.

TRANSLATION

There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.

 



TEXT 7

asmakam tu visista ye
tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya
samjnartham tan bravimi te

WORD FOR WORD

asmakam -- our; tu -- but; visistah -- especially powerful; ye -- who; tan -- them; nibodha -- just take note of, be informed; dvija-uttama -- O best of the brahmanas; nayakah -- captains; mama -- my; sainyasya -- of the soldiers; samjna-artham -- for information; tan -- them; bravimi -- I am speaking; te -- to you.

TRANSLATION

But for your information, O best of the brahmanas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

 



TEXT 8

bhavan bhismas ca karnas ca
krpas ca samitim-jayah
asvatthama vikarnas ca
saumadattis tathaiva ca

WORD FOR WORD

bhavan -- your good self; bhismah -- Grandfather Bhisma; ca -- also; karnah -- Karna; ca -- and; krpah -- Krpa; ca -- and; samitim-jayah -- always victorious in battle; asvatthama -- Asvatthama; vikarnah -- Vikarna; ca -- as well as; saumadattih -- the son of Somadatta; tatha -- as well as; eva -- certainly; ca -- also.

TRANSLATION

There are personalities like you, Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are always victorious in battle.

 

 



TEXT 9

anye ca bahavah sura
mad-arthe tyakta-jivitah
nana-sastra-praharanah
sarve yuddha-visaradah

WORD FOR WORD

anye -- others; ca -- also; bahavah -- in great numbers; surah -- heroes; mat-arthe -- for my sake; tyakta-jivitah -- prepared to risk life; nana -- many; sastra -- weapons; praharanah -- equipped with; sarve -- all of them; yuddha-visaradah -- experienced in military science.

TRANSLATION

There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

 

 



TEXT 10

aparyaptam tad asmakam
balam bhismabhiraksitam
paryaptam tv idam etesam
balam bhimabhiraksitam

WORD FOR WORD

aparyaptam -- immeasurable; tat -- that; asmakam -- of ours; balam -- strength; bhisma -- by Grandfather Bhisma; abhiraksitam -- perfectly protected; paryaptam -- limited; tu -- but; idam -- all this; etesam -- of the Pandavas; balam -- strength; bhima -- by Bhima; abhiraksitam -- carefully protected.

TRANSLATION

Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhisma, whereas the strength of the Pandavas, carefully protected by Bhima, is limited.

 

 



TEXT 11

ayanesu ca sarvesu
yatha-bhagam avasthitah
bhismam evabhiraksantu
bhavantah sarva eva hi

WORD FOR WORD

ayanesu -- in the strategic points; ca -- also; sarvesu -- everywhere; yatha-bhagam -- as differently arranged; avasthitah -- situated; bhismam -- unto Grandfather Bhisma; eva -- certainly; abhiraksantu -- should give support; bhavantah -- you; sarve -- all respectively; eva hi -- certainly.

TRANSLATION

All of you must now give full support to Grandfather Bhisma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.

 

 



TEXT 12

tasya sanjanayan harsam
kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih
sankham dadhmau pratapavan

WORD FOR WORD

tasya -- his; sanjanayan -- increasing; harsam -- cheerfulness; kuru-vrddhah -- the grandsire of the Kuru dynasty (Bhisma); pitamahah -- the grandfather; simha-nadam -- roaring sound, like that of a lion; vinadya -- vibrating; uccaih -- very loudly; sankham -- conchshell; dadhmau -- blew; pratapa-van -- the valiant.

TRANSLATION

Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.

 

 



TEXT 13

tatah sankhas ca bheryas ca
panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta
sa sabdas tumulo 'bhavat

WORD FOR WORD

tatah -- thereafter; sankhah -- conchshells; ca -- also; bheryah -- large drums; ca -- and; panava-anaka -- small drums and kettledrums; gomukhah -- horns; sahasa -- all of a sudden; eva -- certainly; abhyahanyanta -- were simultaneously sounded; sah -- that; sabdah -- combined sound; tumulah -- tumultuous; abhavat -- became.

TRANSLATION

After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

 



TEXT 14

tatah svetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva
divyau sankhau pradadhmatuh

WORD FOR WORD

tatah -- thereafter; svetaih -- with white; hayaih -- horses; yukte -- being yoked; mahati -- in a great; syandane -- chariot; sthitau -- situated; madhavah -- Krishna (the husband of the goddess of fortune); pandavah -- Arjuna (the son of Pandu); ca -- also; eva -- certainly; divyau -- transcendental; sankhau -- conchshells; pradadhmatuh -- sounded.

TRANSLATION

On the other side, both Lord Krishna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.

 

 



TEXT 15

pancajanyam hrsikeso
devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham
bhima-karma vrkodarah

WORD FOR WORD

pancajanyam -- the conchshell named Pancajanya; hrsika-isah -- Hrsikesa (Krishna, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam -- the conchshell named Devadatta; dhanam-jayah -- Dhananjaya (Arjuna, the winner of wealth); paundram -- the conch named Paundra; dadhmau -- blew; maha-sankham -- the terrific conchshell; bhima-karma -- one who performs herculean tasks; vrka-udarah -- the voracious eater (Bhima).

TRANSLATION

Lord Krishna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Paundra.

 

 



TEXTS 16-18

anantavijayam raja
kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca
sughosa-manipuspakau

kasyas ca paramesv-asah
khandi ca maha-rathah
dhrstadyumno viratas ca
satyakis caparajitah

drupado draupadeyas ca
sarvasah prthivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh
sankhan dadhmuh prthak prthak

WORD FOR WORD

ananta-vijayam -- the conch named Ananta-vijaya; raja -- the king; kunti-putrah -- the son of Kunti; yudhisthirah -- Yudhisthira; nakulah -- Nakula; sahadevah -- Sahadeva; ca -- and; sughosa-mani-puspakau -- the conches named Sughosa and Manipuspaka; kasyah -- the King of Kasi (Varanasi); ca -- and; parama-isu-asah -- the great archer; sikhandi -- Sikhandi; ca -- also; maha-rathah -- one who can fight alone against thousands; dhrstadyumnah -- Dhrstadyumna (the son of King Drupada); viratah -- Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise); ca -- also; satyakih -- Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord Krishna); ca -- and; aparajitah -- who had never been vanquished; drupadah -- Drupada, the King of Pancala; draupadeyah -- the sons of Draupadi; ca -- also; sarvasah -- all; prthivi-pate -- O King; saubhadrah -- Abhimanyu, the son of Subhadra; ca -- also; maha-bahuh -- mighty-armed; sankhan -- conchshells; dadhmuh -- blew; prthak prthak -- each separately.

TRANSLATION

King Yudhisthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka. That great archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrstadyumna, Virata, the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadra, all blew their respective conchshells.

 

 



TEXT 19

sa ghoso dhartarastranam
hrdayani vyadarayat
nabhas ca prthivim caiva
tumulo 'bhyanunadayan

WORD FOR WORD

sah -- that; ghosah -- vibration; dhartarastranam -- of the sons of Dhrtarastra; hrdayani -- hearts; vyadarayat -- shattered; nabhah -- the sky; ca -- also; prthivim -- the surface of the earth; ca -- also; eva -- certainly; tumulah -- uproarious; abhyanunadayan -- resounding.

TRANSLATION

The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhrtarastra.

 

 



TEXT 20

atha vyavasthitan drstva
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte sastra-sampate
dhanur udyamya pandavah
hrsikesam tada vakyam
idam aha mahi-pate

WORD FOR WORD

atha -- thereupon; vyavasthitan -- situated; drstva -- looking upon; dhartarastran -- the sons of Dhrtarastra; kapi-dhvajah -- he whose flag was marked with Hanuman; pravrtte -- while about to engage; sastra-sampate -- in releasing his arrows; dhanuh -- bow; udyamya -- taking up; pandavah -- the son of Pandu (Arjuna); hrsikesam -- unto Lord Krishna; tada -- at that time; vakyam -- words; idam -- these; aha -- said; mahi-pate -- O King.

TRANSLATION

At that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhrtarastra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Krishna these words.

 

 



TEXTS 21-22

arjuna uvaca
senayor ubhayor madhye
ratham sthapaya me 'cyuta
yavad etan nirikse 'ham
yod dhu-kaman avasthitan

kair maya saha yoddhavyam
asmin rana-samudyame

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; senayoh -- of the armies; ubhayoh -- both; madhye -- between; ratham -- the chariot; sthapaya -- please keep; me -- my; acyuta -- O infallible one; yavat -- as long as; etan -- all these; nirikse -- may look upon; aham -- I; yoddhu-kaman -- desiring to fight; avasthitan -- arrayed on the battlefield; kaih -- with whom; maya -- by me; saha -- together; yoddhavyam -- have to fight; asmin -- in this; rana -- strife; samudyame -- in the attempt.

TRANSLATION

Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.

 

 



TEXT 23

yotsyamanan avekse 'ham
ya ete 'tra samagatah
dhartarastrasya durbuddher
yuddhe priya-cikirsavah

WORD FOR WORD

yotsyamanan -- those who will be fighting; avekse -- let me see; aham -- I; ye -- who; ete -- those; atra -- here; samagatah -- assembled; dhartarastrasya -- for the son of Dhrtarastra; durbuddheh -- evil-minded; yuddhe -- in the fight; priya -- well; cikirsavah -- wishing.

TRANSLATION

Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhrtarastra.

 

 



TEXT 24

sanjaya uvaca
evam ukto hrsikeso
gudakesena bharata
senayor ubhayor madhye
sthapayitva rathottamam

WORD FOR WORD

sanjayah uvaca -- Sanjaya said; evam -- thus; uktah -- addressed; hrsikesah -- Lord Krishna; gudakesena -- by Arjuna; bharata -- O descendant of Bharata; senayoh -- of the armies; ubhayoh -- both; madhye -- in the midst; sthapayitva -- placing; ratha-uttamam -- the finest chariot.

TRANSLATION

Sanjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Krishna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

 

 



TEXT 25

bhisma-drona-pramukhatah
sarvesam ca mahi-ksitam
uvaca partha pasyaitan
samavetan kurun iti

WORD FOR WORD

bhisma -- Grandfather Bhisma; drona -- the teacher Drona; pramukhatah -- in front of; sarvesam -- all; ca -- also; mahi-ksitam -- chiefs of the world; uvaca -- said; partha -- O son of Prtha; pasya -- just behold; etan -- all of them; samavetan -- assembled; kurun -- the members of the Kuru dynasty; iti -- thus.

TRANSLATION

In the presence of Bhisma, Drona and all the other chieftains of the world, the Lord said, Just behold, Partha, all the Kurus assembled here.

 



TEXT 26

tatrapasyat sthitan parthah
pitrn atha pitamahan
acaryan matulan bhratrn
putran pautran sakhims tatha
svasuran suhrdas caiva
nayor ubhayor api

WORD FOR WORD

tatra -- there; apasyat -- he could see; sthitan -- standing; parthah -- Arjuna; pitrn -- fathers; atha -- also; pitamahan -- grandfathers; acaryan -- teachers; matulan -- maternal uncles; bhratrn -- brothers; putran -- sons; pautran -- grandsons; sakhin -- friends; tatha -- too; svasuran -- fathers-in-law; suhrdah -- well-wishers; ca -- also; eva -- certainly; senayoh -- of the armies; ubhayoh -- of both parties; api -- including.

TRANSLATION

There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.

 

 



TEXT 27

tan samiksya sa kaunteyah
sarvan bandhun avasthitan
krpaya parayavisto
visidann idam abravit

WORD FOR WORD

tan -- all of them; samiksya -- after seeing; sah -- he; kaunteyah -- the son of Kunti; sarvan -- all kinds of; bandhun -- relatives; avasthitan -- situated; krpaya -- by compassion; paraya -- of a high grade; avistah -- overwhelmed; visidan -- while lamenting; idam -- thus; abravit -- spoke.

TRANSLATION

When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.

 



TEXT 28

arjuna uvaca
drstvemam sva-janam krsna
yuyutsum samupasthitam
sidanti mama gatrani
mukham ca parisusyati

WORD FOR WORD

arjunah uvaca -- Arjuna said; drstva -- after seeing; imam -- all these; sva janam -- kinsmen; krsna -- O Krishna; yuyutsum -- all in a fighting spirit; samupasthitam -- present; sidanti -- are quivering; mama -- my; gatrani -- limbs of the body; mukham -- mouth; ca -- also; parisusyati -- is drying up.

TRANSLATION

Arjuna said: My dear Krishna, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.

 

 



TEXT 29

vepathus ca sarire me
roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat
tvak caiva paridahyate

WORD FOR WORD

vepathuh -- trembling of the body; ca -- also; sarire -- on the body; me -- my; roma-harsah -- standing of hair on end; ca -- also; jayate -- is taking place; gandivam -- the bow of Arjuna; sramsate -- is slipping; hastat -- from the hand; tvak -- skin; ca -- also; eva -- certainly; paridahyate -- is burning.

TRANSLATION

My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.

 

 



TEXT 30

na ca saknomy avasthatum
bhramativa ca me manah
nimittani ca pasyami
viparitani kesava

WORD FOR WORD

na -- nor; ca -- also; saknomi -- am I able; avasthatum -- to stay; bhramati -- forgetting; iva -- as; ca -- and; me -- my; manah -- mind; nimittani -- causes; ca -- also; pasyami -- I see; viparitani -- just the opposite; kesava -- O killer of the demon Kesi (Krishna).

TRANSLATION

I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Krishna, killer of the Kesi demon.

 

 



TEXT 31

na ca sreyo 'nupasyami
hatva sva-janam ahave
na kankse vijayam krsna
na ca rajyam sukhani ca

WORD FOR WORD

na -- nor; ca -- also; sreyah -- good; anupasyami -- do I foresee; hatva -- by killing; sva-janam -- own kinsmen; ahave -- in the fight; na -- nor; kankse -- do I desire; vijayam -- victory; krsna -- O Krishna; na -- nor; ca -- also; rajyam -- kingdom; sukhani -- happiness thereof; ca -- also.

TRANSLATION

I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Krishna, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.

 

 



TEXTS 32-35

kim no rajyena govinda
kim bhogair jivitena va
yesam arthe kanksitam no
rajyam bhogah sukhani ca

ta ime 'vasthita yuddhe
anams tyaktva dhanani ca
acaryah pitarah putras
tathaiva ca pitamahah

matulah svasurah pautrah
syalah sambandhinas tatha
etan na hantum icchami
ghnato 'pi madhusudana

api trailokya-rajyasya
hetoh kim nu mahi-krte
nihatya dhartarastran nah
ka pritih syaj janardana

WORD FOR WORD

kim -- what use; nah -- to us; rajyena -- is the kingdom; govinda -- O Krishna; kim -- what; bhogaih -- enjoyment; jivitena -- living; va -- either; yesam -- of whom; arthe -- for the sake; kanksitam -- is desired; nah -- by us; rajyam -- kingdom; bhogah -- material enjoyment; sukhani -- all happiness; ca -- also; te -- all of them; ime -- these; avasthitah -- situated; yuddhe -- on this battlefield; pranan -- lives; tyaktva -- giving up; dhanani -- riches; ca -- also; acaryah -- teachers; pitarah -- fathers; putrah -- sons; tatha -- as well as; eva -- certainly; ca -- also; pitamahah -- grandfathers; matulah -- maternal uncles; svasurah -- fathers-in-law; pautrah -- grandsons; syalah -- brothers-in-law; sambandhinah -- relatives; tatha -- as well as; etan -- all these; na -- never; hantum -- to kill; icchami -- do I wish; ghnatah -- being killed; api -- even; madhusudana -- O killer of the demon Madhu (Krishna); api -- even if; trai-lokya -- of the three worlds; rajyasya -- for the kingdom; hetoh -- in exchange; kim nu -- what to speak of; mahi-krte -- for the sake of the earth; nihatya -- by killing; dhartarastran -- the sons of Dhrtarastra; nah -- our; ka -- what; pritih -- pleasure; syat -- will there be; janardana -- O maintainer of all living entities.

TRANSLATION

O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusudana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhrtarastra?

 

 



TEXT 36

papam evasrayed asman
hatvaitan atatayinah
tasman narha vayam hantum
dhartarastran sa-bandhavan
sva-janam hi katham hatva
khinah syama madhava

WORD FOR WORD

papam -- vices; eva -- certainly; asrayet -- must come upon; asman -- us; hatva -- by killing; etan -- all these; atatayinah -- aggressors; tasmat -- therefore; na -- never; arhah -- deserving; vayam -- we; hantum -- to kill; dhartarastran -- the sons of Dhrtarastra; sa-bandhavan -- along with friends; sva-janam -- kinsmen; hi -- certainly; katham -- how; hatva -- by killing; sukhinah -- happy; syama -- will we become; madhava -- O Krishna, husband of the goddess of fortune.

TRANSLATION

Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhrtarastra and our friends. What should we gain, O Krishna, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

 

 



TEXTS 37-38

yady apy ete na pasyanti
lobhopahata-cetasah
kula-ksaya-krtam dosam
mitra-drohe ca patakam

katham na jneyam asmabhih
pad asman nivartitum
kula-ksaya-krtam dosam
prapasyadbhir janardana

WORD FOR WORD

yadi -- if; api -- even; ete -- they; na -- do not; pasyanti -- see; lobha -- by greed; upahata -- overpowered; cetasah -- their hearts; kula-ksaya -- in killing the family; krtam -- done; dosam -- fault; mitra-drohe -- in quarreling with friends; ca -- also; patakam -- sinful reactions; katham -- why; na -- should not; jneyam -- be known; asmabhih -- by us; papat -- from sins; asmat -- these; nivartitum -- to cease; kula-ksaya -- in the destruction of a dynasty; krtam -- done; dosam -- crime; prapasyadbhih -- by those who can see; janardana -- O Krishna.

TRANSLATION

O Janardana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?

 

 



TEXT 39

kula-ksaye pranasyanti
kula-dharmah sanatanah
dharme naste kulam krtsnam
adharmo 'bhibhavaty uta

WORD FOR WORD

kula-ksaye -- in destroying the family; pranasyanti -- become vanquished; kula-dharmah -- the family traditions; sanatanah -- eternal; dharme -- religion; naste -- being destroyed; kulam -- family; krtsnam -- whole; adharmah -- irreligion; abhibhavati -- transforms; uta -- it is said.

TRANSLATION

With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

 



TEXT 40

adharmabhibhavat krsna
pradusyanti kula-striyah
strisu dustasu varsneya
jayate varna-sankarah

WORD FOR WORD

adharma -- irreligion; abhibhavat -- having become predominant; krsna -- O Krishna; pradusyanti -- become polluted; kula-striyah -- family ladies; strisu -- by the womanhood; dustasu -- being so polluted; varsneya -- O descendant of Vrsni; jayate -- comes into being; varna-sankarah -- unwanted progeny.

TRANSLATION

When irreligion is prominent in the family, O Krishna, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.

 

 



TEXT 41

sankaro narakayaiva
kula-ghnanam kulasya ca
patanti pitaro hy esam
lupta-pindodaka-kriyah

WORD FOR WORD

sankarah -- such unwanted children; narakaya -- make for hellish life; eva -- certainly; kula-ghnanam -- for those who are killers of the family; kulasya -- for the family; ca -- also; patanti -- fall down; pitarah -- forefathers; hi -- certainly; esam -- of them; lupta -- stopped; pinda -- of offerings of food; udaka -- and water; kriyah -- performances.

TRANSLATION

An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.

 

 



TEXT 42

dosair etaih kula-ghnanam
varna-sankara-karakaih
utsadyante jati-dharmah
kula-dharmas ca sasvatah

WORD FOR WORD

dosaih -- by such faults; etaih -- all these; kula-ghnanam -- of the destroyers of the family; varna-sankara -- of unwanted children; karakaih -- which are causes; utsadyante -- are devastated; jati dharmah -- community projects; kula-dharmah -- family traditions; ca -- also; sasvatah -- eternal.

TRANSLATION

By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.

 

 



TEXT 43

utsanna-kula-dharmanam
manusyanam janardana
narake niyatam vaso
bhavatity anususruma

WORD FOR WORD

utsanna -- spoiled; kula-dharmanam -- of those who have the family traditions; manusyanam -- of such men; janardana -- O Krishna; narake -- in hell; niyatam -- always; vasah -- residence; bhavati -- it so becomes; iti -- thus; anususruma -- I have heard by disciplic succession.

TRANSLATION

O Krishna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.

 

 



TEXT 44

aho bata mahat papam
kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena
hantum sva-janam udyatah

WORD FOR WORD

aho -- alas; bata -- how strange it is; mahat -- great; papam -- sins; kartum -- to perform; vyavasitah -- have decided; vayam -- we; yat -- because; rajya-sukha-lobhena -- driven by greed for royal happiness; hantum -- to kill; sva-janam -- kinsmen; udyatah -- trying.

TRANSLATION

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.

 

 



TEXT 45

yadi mam apratikaram
asastram sastra-panayah
dhartarastra rane hanyus
tan me ksemataram bhavet

WORD FOR WORD

yadi -- even if; mam -- me; apratikaram -- without being resistant; asastram -- without being fully equipped; sastra-panayah -- those with weapons in hand; dhartarastrah -- the sons of Dhrtarastra; rane -- on the battlefield; hanyuh -- may kill; tat -- that; me -- for me; ksema-taram -- better; bhavet -- would be.

TRANSLATION

Better for me if the sons of Dhrtarastra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

 

 



TEXT 46

sanjaya uvaca
evam uktvarjunah sankhye
rathopastha upavisat
visrjya sa-saram capam
soka-samvigna-manasah

WORD FOR WORD

sanjayah uvaca -- Sanjaya said; evam -- thus; uktva -- saying; arjunah -- Arjuna; sankhye -- in the battlefield; ratha -- of the chariot; upasthe -- on the seat; upavisat -- sat down again; visrjya -- putting aside; sa-saram -- along with arrows; capam -- the bow; soka -- by lamentation; samvigna -- distressed; manasah -- within the mind.

TRANSLATION

Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

 



Bhagavad-Gita